Кабинет
Балканские поэты XVI — XX веков

За тобою летит неуёмный мой дух

Переводы и вступление Татьяны Пискаревой


...Это — кочевники, совершающие налеты на территорию автора и уносящие с собой всё, что им приглянулось, — таковой видел роль читателя один из исследователей и последователей Зигмунда Фрейда французский социальный философ Мишель де Серто.

Задачу художественного литературного перевода в этом отношении можно было бы уподобить осторожным действиям гостя, который прибыл — порой с большим опозданием — в дом автора с самыми добрыми намерениями и почти по праву родства, но и с особым вниманием к тому, что ему «приглянулось».

Разумеется, этот гость действует деликатно. Но — без обязательств писать под диктовку. Он пишет собственной рукой.

Предложенные для литературного перевода подстрочники балканских поэтов XVI — XX веков были именно таким приглашением к путешествию. С правом выбора личного родства и допустимых интерпретаций.

Подстрочники мне прислал доктор филологических наук, профессор, специалист по польской и сербской литературе Андрей Базилевский, так неожиданно и безвременно ушедший в пасхальные дни 2019 года, не успев закончить свою многолетнюю работу над антологией «Сербская поэзия X — XIX веков» для ИМЛИ РАН им. Горького.

В моем переводе сохранены интонации и формы стихотворений разных времен.  В этом и была сложность задачи, которую я себе поставила: показать подлинники эпохи, подчеркнув контур там, где он намечен слабо, заменив тот или иной малоубедительный образ, — но с внутренним обязательством — не вольничать и не «подновлять» оригинал.

Некоторые стихотворения могли бы быть упомянуты в духовных завещаниях их авторов. Как, например, «Молитва» поэта из Далмации Николы Димитровича (его стихотворение «Николе Нале» в переводе Александра Ревича вошло мотивом поэзии Возрождения в один из томов «Библиотеки всемирной литературы»).

«Молитва» Димитровича строга и безыскусна, подчинена логике и выверенному ритму, подобна каноническому славословию. Мы слышим речитатив в уединенной келье в тот час, когда пора к заутрене и вот-вот встанет солнце: «…освети все пути наши / и надёжный дай нам знак, / как королям востока волхвам, / которым ты его смиренно даровал».

«…Мой взгляд привлекла эта свежая тень, что медленно тускнеет, эта травой заросшая тропка, где нередки фиалки. Тут, возле ручья, среди разных цветов, я сижу, чтоб укрепить свое слабое сердце щедрыми красотами прекрасного дня». Этот прощальный вздох — из подстрочника стихотворения авантюриста и галантного кавалера Стефана Зановича, фигуры весьма заметной даже для бурного XVIII века. Его жизнь — кураж, маскарад, гонения. Родился в Будве, рос в Венеции, получил образование в Падуанском университете. Уже в 18 лет на пару со своим братом Стефан шулерски обыграл некоего англичанина на целое состояние.

И далее в его биографии — непрерывная череда удивительных событий:  «В 1783 году появился в Амстердаме под именем Царабладаса, но там за долги был посажен в тюрьму. Поляки выкупили его из тюремного заключения. Тогда он начал принимать деятельное участие в голландском восстании против императора Иосифа II». Братья Зановичи были книгочеями, прекрасно танцевали «…и еще лучше владели шпагами и ятаганами». Можно добавить, что Занович был знаком с энциклопедистами д’Аламбером и Руссо. Писал на итальянском, французском, латинском, немецком и сербском языках. Блестяще владея мастерством обольщения, он покорил сердце знаменитой герцогини Кингстон (тщетно добивавшейся звания статс-дамы у Екатерины II), которая намеревалась выйти за него замуж. Когда же Стефан Занович вновь оказался в тюрьме, она сообщила, что ее кавалер завершил  земной путь, приняв яд, находившийся у него в перстне.

Столь впечатляющая биография, даже показанная предельно кратко — все-таки исключение, и нам не удалось бы уравновесить ее с жизнеописаниями других балканских поэтов. Однако все они родственны друг другу в силу исторической идентификации культуры, ее подвижности и восприимчивости, общности развития «между Востоком и Западом».

Наверное, они могут быть близки и нам — по праву культурного рождения, духовного родства и волнующей поэтической искренности. И мы благодарно воспринимаем у этих поэтов то, что нам «приглянулось»: молитву и надежду Николы Димитровича, светлый поток ветра у Стефана Зановича, мёд поцелуя у Спиридона Йовича, тоску неусмиренного сердца у хорвата, генерала австро-венгерской армии (его именем названа  площадь в центре Загреба) Петара Прерадовича.

 

 

 

НИКОЛА ДИМИТРОВИЧ

(около 1510 — 1554)

 

Молитва

 

Наш истинный и милосердный Бог

           своею кровью драгоценной

           всем — чьи тела земные тленны —

           дал искупления залог.

 

Господь пресветлый нас избавил

           от вечной скорби и тоски,

           разжал тяжёлые тиски,

           на путь добра сердца направил.

 

О, Сыне Божий! Помоги,

           дай знак, который дал волхвам, —

           такой же свет пошли и нам,

           звезду во мраке нам зажги!

 

Иначе зло грешить заставит —

           нам скверных дел не искупить,

           коль без молитвы будем жить,

           и свет прекрасный нас оставит!

 

Наш Отче, чтобы людям жить —

           им укажи ворота рая,

           чтоб день и ночь душа простая

           могла о них светло молить.

 

*

СТЕФАН ЗАНОВИЧ

(1752 — 1786)

 

Всего лишь ветер

 

Ветер, что веет сквозь свежие листья,

Светлым потоком в меня проникает —

Будто во мне оживлённо струится,

В жилах моих с новой силой играет.

 

Но я увидел: вдруг стала заметной

Тень на тропе, где фиалок так много,

Где я вдыхаю бальзама лесного

Нежность под шёпот листвы неприметный…

 

Здесь у ручья я сижу, одинокий.

Верю, что солнце одарит меня

Щедростью ясного летнего дня,

 

Щедростью ясного летнего дня…

Силы иссякли, а день светлоокий

радует только слепцов — не меня.

 

Из-за тебя!..

 

Из-за тебя, госпожа, мне никак не заснуть

В час тишины,

           когда свежестью веет из сада.

Клори, ты видишь — не смею спугнуть

Образ я твой,

           хоть покой не подаришь в награду.

 

Думал я прежде, что ты —

           тот холодный алмаз,

Что на распятии, как украшенье, сияет.

           Был я глупцом,

                       пелену эту сбросил я с глаз:

Ты ли виновна, что сердце чужое сгорает?

 

Был гордецом и надменно кичился собой,

Думал, что с вечностью

           дерзко веду разговор,

Но на коленях я ныне стою пред тобой!

 

Я сокрушён и унижен, и горек позор.

Только тебе благодарность, о Клори, одной.

           Молишься ты за меня.

                                И печален твой взор.

 

*

НЕСТОР ЖУЧНЫЙ

(1886 — 1915)

 

В простом постоянстве не вижу отрады

 

Жить где-то в неведомом тёмном углу,

где вещи и люди так прочно вошли

в свой круг и в домашнюю пыльную мглу

и там своё мнимое счастье нашли.

 

Быть дома в спокойном и тихом мирке,

о корке сухой вдохновенно мечтая,

под крышей убогого тесного рая

цыплёнком заснуть у себя в скорлупе.

 

В простом постоянстве не вижу отрады,

не смог бы я жить неподвижно, беззвучно,

в бескрылом спокойствии сна.

 

Страдания делают жизнь полнозвучной.

Хотел бы я этой бесценной награды —

пусть будет тревожной она.

 

*

РИСТО ОДАЛОВИЧ

(1868 — 1914)

 

Напрасно!

 

Напрасно я к светлой иконе взываю,

Напрасен упрёк и укор;

Ничто не достигнет желанного края —

Напрасен с ним мой разговор.

 

Там пусто и хмуро! Лишь Молох смеётся,

А мир ему вторит в ответ,

И блеском ему пустота отзовётся —

Но света в том мире всё нет.

 

Напрасно вью песни я с лиры печальной,

Напрасно о счастье пою;

Нет отзвука в душах,

           всё спит в моём дальнем,

                      забытом, прекрасном краю…

 

 

*

СПИРИДОН ЙОВИЧ

(1801 — 1836)

 

Воспоминание

 

Помнишь ли, милая, как это было —

как своё сердце внезапно открыла?

           Белые руки меня обнимали,

ты говорила: «Останься со мной».

В день, когда стали мы общей судьбой

           губы признание нежно шептали.

 

Помнишь, как час испытания пробил?

Голос суровый и ясный промолвил,

           что разлучает он нас.

Не было жалости и состраданья —

остановил для влюблённых свиданье

           жестокосердый приказ.

 

Я не забуду, как слёзы блестели,

на сердце словно излиться хотели,

           рану его залечить.

Не было слова тебе в утешенье

— лишь оттого, что немое смятенье

           мне не дало говорить.

 

Дни пролетают без милой далёкой.

Образ незримый её светлоокий

           рядом со мною всегда.

Горько в пустыне теперь одиноко

странствовать по принуждению рока

           в эти лихие года.

 

Вновь обовьют меня нежные руки,

и позабуду пустыню разлуки

           — снег её, холод и лёд.

Верить хочу, что печали минуют,

губы любимой меня поцелуют —

выпью я с уст её мёд!

 

*

ПЕТАР ПРЕРАДОВИЧ

(1818 — 1872)

 

С чем сравнить любовь нам надо?

 

Что считаем мы любовью, — в страсти нежной

Ты мне шепчешь, — с чем сравнить её нам надо?

С синевой небес безбрежной

Иль с ростком земного сада?

 

Радость это или горе? Почему печальны гости,

Что на славный пир идут?

Что получат? Счастья горсти

Или горе лишь найдут?

 

О, душа моя, поверь — этой тайны не понять,

На печати — Божья воля,

В силе смерть её сломать.

 

Что же может в утешенье нам любовь земная дать?

Изредка, сквозь дождь и слёзы,

Яркой радугой сиять?

 

 

За тобою летит неуёмный мой дух

 

Ты бежишь от меня, ты не смотришь, мой друг,

Отказала в привете своём.

Всё напрасно — судьба говорит!

За тобою летит неуёмный мой дух…

Но я вижу — не быть нам вдвоём.

 

Я и сам приказал себе: стой же, смирись,

Не гляди, раз она не глядит.

Всё напрасно — судьба говорит!

Моё тело не рвётся в любовную высь,

Только сердце — как прежде горит.

 

Если в страсти любовной все чувства связал

И в блаженстве ослеп, изнемог,

Где лекарство, что дух исцелит?

Догорай, раз горишь — так я сердцу сказал,

Стань же пеплом — и тот улетит…

 

 

 

Пискарева Татьяна Вячеславовна родилась в Москве. Поэт, эссеист. Окончила факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова. Публиковалась в журналах, альманахах и антологиях. Стихотворения переведены на сербский и китайский языки. Автор сборника эссе «Время, не пойманное на часы» (СПб., 2026). Лауреат Международной премии  им. Фазиля Искандера (2024). В «Новом мире» публиковались — предшествующие настоящим — переводы Т. Пискаревой из балканской поэзии (Сербские поэты XIX — XX веков. Тем, кто лишается сил. — «Новый мир», 2023, № 4). Живет в Москве и Санкт-Петербурге.


 

 

Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация