Кабинет

Книги

Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654 — 1664). Составление, вступительная статья, перевод с немецкого, комментарии О. В. Русаковского. М., Издательский дом Высшей школы экономики, 2024. 256 стр.

«Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии — Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654 — 1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654 — 1657 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах, вспышках чумы и прочих бедствиях. Подробно описываются приемы иностранных послов в Кремле и переговоры русских дипломатов на съездах с польскими и шведскими представителями. Хотя большая часть сообщений, несомненно, отражает взгляд из Москвы, автор „Дневника”, сам прошедший русский плен, не скрывал ни своих сложных чувств к „московитам”, которым принужден был служить, ни сочувствия к „полякам”. „Дневник” содержит ценные сведения по истории Восточной Европы XVII в., а также является уникальным свидетельством того, как иноземец на царской службе воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики». Это — Аннотация.

Содержание:

От научного редактора

Список сокращений

ОЛЕГ РУСАКОВСКИЙ. ДНЕВНИК ПЕРЕВОДЧИКА ПОСОЛЬСКОГО ПРИКАЗА: АВТОР, КОНТЕКСТ, ЖАНР

Безгласные переводчики

Все начинается с рукописи

В стенах Академии

«Дневник» в поисках автора

Кристоф Боуш: имя, язык, происхождение

Из пленников в переводчики

Дела финансовые и дела семейные

Смерть в Митаве

Свой среди чужих, чужой среди своих

В мастерской историка

«Дневник» в поисках читателя

ДНЕВНИК ВОЙНЫ РУССКИХ И ПОЛЯКОВ (1654 — 1664)

Аннотированный именной указатель

Указатель географических названий

 

С фрагментом книги можно познакомится на сайте «Горький» (2024, 16 января): «Величество Величеству. Из „Дневника переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654 — 1664)”».


 

Комментарий: теория и практика. Под редакцией Т. А. Касаткиной. М., ИМЛИ РАН, 2024. 782 стр. Текстовое электронное издание: <https://ed-imli.ru/images/2024_Kasatkina_comment/2024_Kasatkina_comment.pdf>

Аннотация: «Труд „Комментарий: теория и практика” представляет собой масштабное многоаспектное коллективное исследование, посвященное проблемам комментария. Его авторы, в большинстве случаев, — исследователи-теоретики, одновременно являющиеся комментаторами-практиками, теоретически осмысливающими свой собственный многолетний опыт комментаторской и издательской работы. В труде представлены статьи по следующим направлениям: „Комментарий как онтологическая структура и гносеологическая практика”; „Комментирование как способ существования и развития культуры”; „Наиболее актуальные типы комментария в современных изданиях”; „Комментирование произведений русской литературы XIX — XX века в свете вновь открывающихся базовых текстов и традиций”; „Адресат комментария и комментарий без адресата”; „Комментарий к эзотерическим текстам”; „Эзотерический комментарий к детской литературе”; „Типы изданий и соответствующие им типы комментирования”; „Комментарий и интерпретация”; „Комментарий как оценка, полемика, состязание с комментируемым текстом”; „Реальный комментарий для символических текстов: что это?”; „Реальный комментарий в эпоху интернета”; „Роль и функция биографии писателя в процессе комментирования его текстов”; „Предисловие как комментарий”; „Специфика комментирования переводных текстов; перевод, нуждающийся в комментарии, и перевод, позволяющий исключить комментарий”; „Комментарий как тип творчества и жанр литературы”; „Бытие литературы как процесс комментирования”; „Комментирование незавершенных текстов”; „Автокомментарий” и др.». (Там есть даже такая статья: Анна Гумерова — «Литература фэнтези: необходимость комментария».)

Из редакторского Предисловия: «...мы переживаем в настоящий момент языковой разлом, в результате которого, как неоднократно уже отмечалось, произведения XIX века для современных школьников становятся тем же, чем еще 20 лет назад были произведения века XVIII-го. Проблемы комментирования текстов для разных адресатов встают во весь рост. Одновременно меняется информационное поле — в связи с развитием интернета и интернет-энциклопедий целые пласты того, что раньше существовало как „реальный комментарий”, становятся излишни, освобождая место для комментария других типов» (Т. А. Касаткина).

Татьяна Касаткина — постоянный автор «Нового мира». См. из недавнего: «„Откровение Иоанна Богослова” в романе Достоевского „Идиот”: Жена-город» (2023, № 9).


 

Владислав Отрошенко. Гения убить недостаточно. Книга эссе-новелл. М.,  «АСТ: Редакция Елены Шубиной», 2024. 252 стр.

«Герои этой книги — загадки их судеб и творений — заставляли меня делать то, чего я делать никогда не собирался. Катулл побудил учить латынь, чтобы раскрыть тайну его знаменитого любовного романа с Лесбией; Ходасевич подвигнул на гидрологическое исследование речки Бренты; Ницше принудил блуждать по Венеции, чтобы понять, как было устроено его мышление; Томас Вулф заставил прочувствовать, каково это находиться под дулом кольта 45 калибра, нацеленного в тебя беспощадным критиком...» (Владислав Отрошенко).

Владислав Отрошенко — автор книг «Драма снежной ночи: роман-расследование о судьбе и уголовном деле Сухово-Кобылина», «Гоголиана», романов «Приложение к фотоальбому», «Персона вне достоверности».

О нынешней книге пишут:

«Публий Овидий Назон, написавший „Скорбные элегии” и „Письма с Понта” о своих мучениях на берегах Понта (так греки называли Черное море), куда его сослали по приказу Августа за слишком фривольную „Науку любви”), никогда на берегах Черного моря не бывал и писал эти сочинения, вероятно, на своей вилле на берегу Тибра. Возможно, Отрошенко и ошибается (Михаил Гаспаров, которого он цитирует, считал иначе). Но вероятность, что стихи Овидия, написанные в ссылке, являются мистификацией, высока, и эссе Отрошенко это весьма убедительно аргументирует» (из рецензии Павла Басинского — «Российская газета», 2024, на сайте газеты — 13 мая).

«Дискуссионный вопрос о том, была ли таинственная ссылка Овидия реальной или воображаемой, Отрошенко решает в радикальном ключе. Ему нравится думать, что все это чистой воды подлог, „небывалый в мировой литературе”, и стихи о мнимой ссылке в далекую Скифию („Скорбные элегии” и „Письма с Понта”) поэт сочинял на своей комфортабельной загородной вилле близ Тибра, поддавшись „деспотическому могуществу коварной Музы”, превратившей его в „пленника грез”. „...В защиту реальности Назоновой ссылки невозможно выставить ничего, кроме произведений самого Назона, истолкованных известным — давно известным — и самым неприемлемым для искусства образом, — рассуждает Отрошенко, ополчившись на ненавистный ему обыденный здравый смысл, который все приземляет и вульгаризирует. — Неискоренимость такого истолкования наводит на мысль, что в нем заключено нечто бóльшее, чем человеческая наивность или бессердечность.  В нем заключено, быть может, некое высшее, божественное возмездие за страсть к вымыслу”» (из рецензии Лидии Масловой — «Известия», 2024, 21 апреля).

Книга иллюстрирована рисунками Наталии Толстой.


 

*

Стоит также отметить:

 

Уильям Батлер Йейтс. Ветер в камышах. Избранные произведения. Перевод с английского, предисловие и комментарии Григория Кружкова. СПб., «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2024.  320 стр.

Кафедра перевода. Антология художественных переводов. Составление и предисловие В. С. Модестова. М., Литературный институт имени А. М. Горького, 2024. 304 стр. (Серия: «Мастера Литинститута».) В антологию включены переводы, сделанные Владимиром Бабковым, Виктором Голышевым, Евгением Солоновичем и другими преподавателями кафедры художественного перевода.

Герман Мелвилл. Обманщик и его маскарад. Перевод с английского Кирилла Савельева и Марии Лорие. М., «Престиж БУК», 2023. 400 стр. Последнее крупное произведение автора «Моби Дика» — роман, написанный в 1857 году.

Лев Оборин. Книга отзывов и предисловий. М., «Новое литературное обозрение», 2024. 568 стр. («Перед  вами  собрание  в первую  очередь  кратких  и развернутых  отзывов на поэтические книги, написанные по-русски в 2007 — 2023 годах. Эти шестнадцать лет — конец одной большой поэтической эпохи и, видимо, начало другой» — «Что это за книга»).

 



Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация