*
Знаменитая сцена из пушкинского «Дубровского»:
«Вдруг раздались крики погони, карета остановилась, толпа вооруженных людей окружила ее... <…>
— Я согласилась, я дала клятву, — возразила она с твердостию, — князь мой муж, прикажите освободить его и оставьте меня с ним. Я не обманывала. Я ждала вас до последней минуты... Но теперь, говорю вам, теперь поздно. Пустите нас.
Но Дубровский уже ее не слышал, боль раны и сильные волнения души лишили его силы. Он упал у колеса, разбойники окружили его». —
является в некотором роде зеркальным отражением одной из финальных сцен из «Бедной Лизы» Карамзина — здесь и отказ, и финальный обморок; только мужчина и женщина поменялись местами:
«На одной из больших улиц встретилась ей великолепная карета, и в сей карете увидела она — Эраста. „Ах!” — закричала Лиза и бросилась к нему... <…>
„Лиза! Обстоятельства переменились; я помолвил жениться; ты должна оставить меня в покое и для собственного своего спокойствия забыть меня. Я любил тебя и теперь люблю, то есть желаю тебе всякого добра. <…>
Жестокий обморок перервал их (мысли Лизы — П. Г.) на время».
*
С. П. Шевырев заметил: «В военной песенке „Бородино” есть ухватки, напоминающие музу в кивере Дениса Давыдова»[1]. Возможно, именно из «Современной песни» Давыдова пришли в лермонтовский текст знаменитые «богатырские» строки.
Д. В. Давыдов (1836):
Был век бурный, дивный век:
Громкий, величавый;
Был огромный человек,
Расточитель славы.
То был век богатырей! <...>
М. Ю. Лермонтов (1837):
Да, были люди в наше время,
Могучее, лихое племя:
Богатыри — не вы.
*
При интерпретации поэмы «Возмездие», кажется, еще не привлекался материал, казалось бы, совершенно отдаленный для Александра Блока — поэзия А. Радищева. В первой главе «Возмездия» подводится итог целому столетию и перебрасывается мост к ХХ веку. Эта итоговая интенция fin de siècle заставляет вспомнить стихотворение Радищева, написанное в 1801 году, — «Осьмнадцатое столетие». Здесь и размышления о гибельности технического прогресса: «Даже летучи пары ты заключило в ярем…» (ср.: «И неустанный рев машины, / Кующей гибель день и ночь»), и почти блоковский образ «Мужественно сокрушило железны ты двери призраков, / Идолов свергло к земле, что мир на земле почитал. <...> ...ярость, железной ногою / Что подавляют цветы счастья и мудрости в нас» (ср.: «Век девятнадцатый, железный, / Воистину жестокий век! / Тобою в мрак ночной, беззвездный / Беспечный брошен человек!»), а также сам образ катастрофы: «И сокрушил наконец корабль, надежды несущей, / Пристани близок уже, в водоворот поглощен, / Счастие и добродетель, и вольность пожрал омут ярой… / Нитью вождения вспять ты призываешь Комет» (у Блока: «Кометы грозной и хвостатой / Ужасный призрак в вышине, / Безжалостный конец Мессины / (Стихийных сил не превозмочь)»).
Приговор Блока веку девятнадцатому почти дословно повторяет то, что было столетием ранее написано Радищевым:
Нет, ты не будешь забвенно, столетье безумно и мудро.
Будешь проклято во век, в век удивлением всех[2].
*
В стихотворении Н. А. Некрасова «Памяти Добролюбова» есть строки:
Какой светильник разума угас!
Какое сердце биться перестало!
Кажется, здесь, совершенно не намеренно, допущена перекличка с известным латинским крылатым выражением «Qualis artifex pereo» («Какой артист погибает»), которое перед смертью якобы повторял император Нерон.
*
А. К. Толстой «Царь Федор Иоаннович»:
Ф е д о р
Друзья мои! Спасибо вам, спасибо!
Аринушка, вот это в целой жизни
Мой лучший день! Владыко Дионисий,
Крест им скорее! Крест! <...>
Г о д у н о в
Целую крест <...>
Ф е д о р
Вот это так! Вот это значит: прямо
Писание исполнить! Обнимитесь!
Вот так! Ну, что? Ведь легче стало? Легче?
Не правда ли?
В. Маяковский «Послушайте!»:
<...>
И, надрываясь
в метелях полу́денной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную му́ку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
*
Тургенев «Рудин»:
«Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без нее не может обойтись. Горе тому, кто это думает, двойное горе тому, кто действительно без нее обходится! Космополитизм — чепуха, космополит — нуль, хуже нуля; вне народности ни художества, ни истины, ни жизни, ничего нет».
Маяковский «Владимир Ильич Ленин»:
Единица! —
Кому она нужна?!
Голос единицы
тоньше писка.
Кто ее услышит? —
Разве жена!
И то
если не на базаре,
а близко…
Плохо человеку,
когда он один.
Горе одному,
один не воин —
каждый дюжий
ему господин,
и даже слабые,
если двое…
Единица — вздор,
единица — ноль,
один —
даже если
очень важный —
не подымет
простое
пятивершковое бревно,
тем более
дом пятиэтажный.
*
Упреки, выдвигаемые знаменитому стихотворению «Катюша» («Знатоку русской природы Исаковскому непринужденно удалось почти одновременно ввергнуть в растерянность ботаников… — диковинным садом, где все цветет одновременно…»[3]), кажутся необоснованными, если предположить, что сад, собственно, волшебный, сказочный, литературный.
Ср.:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила…
Пушкин:
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо — песнь заводит…
Возможно, оттуда же само пространство: «высокий берег» Исаковского и «брег песчаный и пустой» Пушкина.
Ясно, что в таком пространстве иное течение времени, похожее на то, что находим в лермонтовском «Когда волнуется желтеющая нива…» с его одновременностью «малиновой сливы» и «ландыша серебристого».
*
«Во время пирушки кто-то предложил ему [Антисфену]: „Спой!” — „А ты сыграй мне на флейте”, — ответил Антисфен»[4].
Гамлет. Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн. Принц, я не умею.
Гамлет. Пожалуйста.
Гильденстерн. Уверяю вас, я не умею.
Гамлет. Но я прошу вас.
Гильденстерн. Но я не знаю, как за это взяться.
*
Воспоминания министра Временного правительства П. Н. Малянтовича: «Я прилег на полукруглом диване, положив пальто под голову, а рядом полулежал в кресле, положив ноги на мягкий стул, генерал Маниковский. <…> И вдруг возник шум где-то и сразу стал расти, шириться и приближаться. И в его разнообразных, но слитых в одну волну звуках сразу зазвучало что-то особенное, не похожее на те прежние шумы — что-то окончательное. Стало вдруг сразу ясно, что это идет конец...
Кто лежал или сидел, вскочили и все схватились за пальто...»[5]
Василий Розанов «Апокалипсис нашего времени» (1918): «С лязгом, скрипом, визгом опускается над Русскою Историею железный занавес. — Представление окончилось. Публика встала. — Пора одевать шубы и возвращаться домой. Оглянулись. Но ни шуб, ни домов не осталось».
*
Описание смерти двух героинь: Манон Леско и Аксинья Астахова.
Аббат Прево «История кавалера де Гриё и Манон Леско»: «Я решил похоронить ее… <...> Мне не трудно было разрыть землю в том месте, где я находился: то была песчаная равнина. Я сломал шпагу, чтобы она заменила мне заступ; но она оказала мне меньше помощи, чем мои собственные руки. Я вырыл широкую яму и положил в нее кумир своего сердца, предварительно завернув ее в мои одежды, дабы песок не коснулся ее. Не перед тем я тысячу раз перецеловал ее со всем пылом беспредельной любви. Я присел около нее; долго смотрел на нее, не решаясь засыпать могилу. Наконец силы мои стали слабеть, и, боясь, что они иссякнут совсем прежде окончания моей работы, я схоронил навеки в лоне земли то, что было на ней самого совершенного и самого милого; затем я лег на могилу, уткнувшись лицом в землю и закрыв глаза, с тем чтобы никогда не открывать их, вознес к небу моление о помощи и стал с нетерпением ожидать смерти».
М. Шолохов «Тихий Дон»: «Аксинья умерла на руках у Григория незадолго до рассвета. Сознание к ней так и не вернулось. Он молча поцеловал ее в холодные и соленые от крови губы, бережно опустил на траву, встал. Неведомая сила толкнула его в грудь, и он попятился, упал навзничь, но тотчас же испуганно вскочил на ноги. И еще раз упал, больно ударившись обнаженной головой о камень. Потом, не поднимаясь с колен, вынул из ножен шашку, начал рыть могилу. Земля была влажная и податливая. Он очень спешил, но удушье давило ему горло, и чтобы легче было дышать, он разорвал на себе рубашку. Предутренняя свежесть холодила его влажную от пота грудь, и ему стало не так трудно работать. Землю он выгребал руками и шапкой, не отдыхая ни минуты, но пока вырыл могилу глубиною в пояс — ушло много времени.
Хоронил он свою Аксинью при ярком утреннем свете. Уже в могиле он крестом сложил на груди ее мертвенно побелевшие смуглые руки, головным платком прикрыл лицо, чтобы земля не засыпала ее полуоткрытые, неподвижно устремленные в небо и уже начавшие тускнеть глаза. Он попрощался с нею, твердо веря в то, что расстаются они ненадолго…
Ладонями старательно примял на могильном холмике влажную желтую глину и долго стоял на коленях возле могилы, склонив голову, тихо покачиваясь.
Теперь ему незачем было торопиться. Все было кончено».
*
По точной характеристике М. О. Чудаковой, «в рассказах Зощенко второй половины 20-х годов начинает фигурировать такой „писатель”, который никак не может быть признан за писателя. Для автора равно несомненной оказывается и потребность в „авторе” данного типа, и невозможность удовлетворить ее иными литературными средствами, кроме пародийных. Специфика этого нового „я” в том, что в каждом слове совмещены пародируемое и пародирующий, объект иронии и носитель (автор) иронического взгляда, сохраняется двойной мерцающий облик „живого” автора. В противоположность обыкновенной задаче литературной пародии в рассказах Зощенко пародируемый объект не лежит вне пародии — он конструируется на глазах читателя, и в самый момент рождения подвергается пародизации»[6].
Однако представляется, что у такой повествовательной структуры были свои давние литературные традиции, идущие от сказовых форм журнальных фельетонов XIX века. Приведем один из наиболее ранних показательных примеров — «Похвальное слово сну» (1809 — 1816) К. Батюшкова, с подзаголовком «Письмо к редактору „Вестника Европы”» и подписанное почти по-зощенковски: «Любитель сна Дормидонт Тихин»: «Пускай утверждают, что хотят, прихотливые люди и строгие умы, а я утверждаю[7], милостивый государь, что науки и словесность у нас в самом блистательном состоянии. <...> Итак, почтенные слушатели! Способность спать во всякое время есть признак великой души. <...> (И в самом деле Оратор начал замечать некоторую наклонность ко сну в своих благосклонных слушателях. Лучшие, красноречивые слова имеют странное действие на ленивых духом, действие, подобное журчанию ручейка: сперва нравятся, а потом клонят ко сну.)»[8]
Стоит добавить, что у Батюшкова «пародируемый объект» не только «конструируется на глазах», а затем «подвергается пародизации», но и тут же… засыпает, непосредственно в «процессе» своего говорения: «Но я вижу, что Морфей сыплет на вас зернистый мак свой! Я ощущаю и сам тайное присутствие бога Киммеринского. Криле его сотрясают благовонную росу на любимцев… Перст его смыкает уста мои… язык коснеет… и я… засыпаю».
*
Когда в 1944 году М. Исаковский писал стихотворение «Где ж вы, где ж вы, очи карие?» (с песенным рефреном «Хороша страна[9] Болгария, / А Россия лучше всех»), он по-своему «отвечал» «Песне немцев», государственному гимну Германии («Deutschland, Deutschland über alles, / Über alles in der Welt»).
На место надменно-иерархического превыше было поставлено этическое лучше[10].
*
В «Балладе о гвоздях» Николая Тихонова мог отразиться текст знаменитого стихотворения А. А. Блока «Девушка пела в церковном хоре», а затем чеканные строки баллады определенно откликнулись у Александра Межирова в самом его известном тексте («Коммунисты, вперед!»).
Мотив кораблей, ушедших в море вместе с образом солнечного луча на белом плече организует и текст Тихонова:
А самый дерзкий и молодой
Смотрел на солнце над водой.
«Не все ли равно, — сказал он, — где?
Еще спокойней лежать в воде».
Предсказательность блоковского стихотворения («О том, что никто не придет назад») дана у Тихонова напрямую, почти декларативно:
Сухими шагами командир идет.
И слова равняются в полный рост:
«С якоря в восемь. Курс — ост.
У кого жена, дети, брат, —
Пишите: мы не придем назад».
Наконец, в стихотворении Межирова перефразированы ударные тихоновские строки:
Спокойно трубку докурил до конца,
Спокойно улыбку стер с лица.
«Команда, во фронт!
Офицеры, вперед!»
Сравните:
Есть в военном приказе
Такие слова,
На которые только в тяжелом бою
(Да и то не всегда)
Получает права
Командир, подымающий роту свою. <...>
— Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!
*
В 1963 году идеологические ревнители организовали открытое письмо односельчан писателю Федору Абрамову[11]. Бригадир строителей, овощевод, тракторист и ветеринар (всего 21 подпись) рассказывали об успехах колхозной жизни и упрекали своего земляка из деревни Веркола Пинежского района Архангельской области в очернении прекрасной действительности.
Это письмо, созданное в недрах партийных структур, было перепечатано затем «Известиями», что придало «народному слову» особенный вес и статус. Писатель был выведен из редколлегии журнала «Нева», его вызывали на «проработочные беседы» в ленинградские партийные организации.
Почти двумя столетиями ранее, в 1757 году, нечто подобное произошло с другим архангелогородцем — М. В. Ломоносовым. В июле этого года ученый получил анонимное письмо, написанное якобы в Холмогорах. Письмо обвиняло «знатного земляка» в научной несостоятельности, пьянстве, обмане государства[12]. Особому осуждению подвергся «Гимн бороде», из-за которого Ломоносов уже вызывался в Синод и давал оправдательные объяснения.
*
В очерке «Рождение музея» (из воспоминаний «Отец и его музей») Марина Цветаева воспроизводила «детский язык» своей сестры Аси, рисовавшей музей и приговаривавшей: «А вот еще Урал, а вот еще Урал, а вот еще Урал», а затем: «А вот еще музей, а вот еще музей, а вот еще музей…»[13] Такое бесконечное повторение, удвоение и многократное копирование творимого ребенком мира отражается и в авторской манере словоупотребления, когда к слову прибавляется частица, избыточная по своей функциональной роли, но необходимая для «ритмизации» языкового материала. Вот только некоторые примеры: «Позже же, узрев…», «Нашли ли мрамор для музея…», «Нашли ли для нас кота…» и др. Вся эта «неумеренность» служит не только передаче «детской речи», но характеризует саму непомерность творческой манеры Цветаевой, ее поэтическую барочность, формировавшуюся среди слепков, оттисков, образцов лепнины, декора, рисунков и изображений, предназначавшихся для музея античных копий.
*
Задолго до того, как Ап. Григорьев написал «Пушкин — наше всё», эта мысль уже была высказана Хлестаковым: «„Ну что, брат Пушкин?” — „Да так, брат, — отвечает, бывало, — так как-то всё…”».
Однако еще раньше об этом косвенно написал М. Ю. Лермонтов в «Смерти поэта»:
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На чтó он руку поднимал!..
Используя вместо «на кого» оборот «на что», поэт «рифмовал» с непроизнесенным — на всё…
*
Из заметок к последнему тексту Владимира Маяковского.
1. В предсмертной записке Маяковского есть возможная отсылка к роману Ф. М. Достоевского «Бесы». Ср.:
«В том, что умираю, не вините никого».
«Гражданин кантона Ури висел тут же за дверцей. На столике лежал клочок бумаги со словами карандашом: „Никого не винить, я сам”».
2. «Ермилову скажите, что жаль — снял лозунг, надо бы доругаться».
«Но только когда Мартын-Сольский приехал, левша уже кончался, потому что у него затылок о парат раскололся, и он одно только мог внятно выговорить:
— Скажите государю[14], что у англичан ружья кирпичом не чистят: пусть чтобы и у нас не чистили, а то, храни бог войны, они стрелять не годятся.
И с этою верностью левша перекрестился и помер» (Н. Лесков «Левша»).
*
В 1916 была написана песня А. Вертинского «Ваши пальцы пахнут ладаном», которая, кажется, могла откликнуться в поэме А. Блока «Двенадцать». У Вертинского есть уже блоковское ощущение потери нравственного закона; ср.:
Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.
У Блока:
Ко всему готовы,
Ничего не жаль…
Возникает образ «вековой пыли» («вековую пыль с икон»), соотносимый с блоковской «вьюжной пылью» («…вьюга пылит им в очи» и «…одна пылит пурга…»), и, наконец, появляется образ Бога («Сам Господь по белой лестнице / Поведет Вас в светлый рай»), чем-то родственный видению Христа в белом венчике из финала «Двенадцати».
*
Из диалогов. А. Радищев «Осьмнадцатое столетие» (1802):
Выше и выше лети ко солнцу, орел ты российский...
П. Герман «Авиамарш» (1923):
Всё выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц…
*
В «Авиамарше» (1923) на слова П. Германа явственно различим гул авиационных моторов и «дыхание» пропеллеров:
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.
Это «стремление к полету» и движение «всё выше, и выше, и выше» является своеобразным отражением пушкинского стихотворения «Поэт и толпа»:
Не для житейского волненья,
Не для корысти, не для битв,
Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков сладких и молитв.
*
«В известных строчках из песни: Нам разум дал стальные руки-крылья, а вместо сердца пламенный мотор — летчику Валерию Чкалову не понравилась метафора, и он заметил автору: если мотор охватывает пламя, самолет терпит аварию, пилот гибнет, так что поэтический образ в этом случае неудачный…»[15]
Между тем образ этот все же сложно признать неудачным, ведь пришел он в «Авиамарш» из пушкинского «Пророка», сохранив именно его огненно-пылающие поэтические предикаты:
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Так что поэт, говоря о гибели пилота, был в чем-то прав, почувствовав неясный для него смысл, перекликавшейся со следующей строкой «Пророка»:
Как труп в пустыне я лежал…
*
Самуил Маршак «Война с Днепром» (1930):
Человек сказал Днепру:
— Я стеной тебя запру.
Ты
С вершины
Будешь
Прыгать,
Ты
Машины
Будешь
Двигать!
— Нет, — ответила вода —
Ни за что и никогда!
И вот к реке поставлена
Железная стена.
И вот реке объявлена
Война,
Война,
Война! <...>
Салтыков-Щедрин: «…по мере того, как работа опустошения приближалась к набережной реки, чело Угрюм-Бурчеева омрачалось. Рухнул последний, ближайший к реке дом; в последний раз звякнул удар топора, а река не унималась. По-прежнему она текла, дышала, журчала и извивалась; по-прежнему один берег ее был крут, а другой представлял луговую низину, на далекое пространство заливаемую, в весеннее время, водой. Бред продолжался.
Громадные кучи мусора, навоза и соломы уже были сложены по берегам и ждали только мания, чтобы исчезнуть в глубинах реки. Нахмуренный идиот бродил между грудами и вел им счет, как бы опасаясь, чтоб кто-нибудь не похитил драгоценного материала. По временам он с уверенностию бормотал:
— Уйму́! я ее уйму! <...>
— Гони! — скомандовал он будочникам, вскидывая глазами на колышущуюся толпу.
Борьба с природой восприяла начало»[16].
*
В 1923 году появилась авторская марка «Реклам-Конструктор: Маяковский — Родченко»: Маяковский сочинял подписи для плакатов, упаковок, этикеток. Однако основоположником такой «конструктивистской» деятельности, видимо, был Лев Толстой.
Поддержав начинание депутата Государственной Думы М. Д. Челышева, Толстой в 1909 году участвует в составлении агитационной этикетки для борьбы с пьянством: «Образчик этикетки, привезенной Челышевым и исправленный Л. Н-чем: „Водка — яд, от нее большой вред и душе и телу”»[17].
Правда, потом Толстой все же не удержался и сменил лаконичную надпись на пространную: «Водка — яд, и пить ее — большой вред для души и тела. А потому и большой грех потреблять ее, угощать ею и также приготовлять этот яд и торговать им».
На этикетке было изображение черепа и скрещенных костей с надписью «Яд».
В «Клопе» Маяковский буквально повторит часть этого агитационного лозунга:
Товарищи и граждане,
водка — яд.
Пьяные
республику
за зря спалят!
*
В стихах песни на слова В. И. Лебедева-Кумача «Священная война» (1941) читаем:
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой[18].
Употребленное здесь просторечное слово «ломить», очевидно, отсылает к лермонтовскому «Бородино»:
Что тут хитрить, пожалуй к бою;
Уж мы пойдем ломить стеною,
Уж постоим мы головою
За родину свою!
*
«Девушка из харчевни» Новеллы Матвеевой:
Туман, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет,
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
Этот след, кажется, лермонтовский, из «Утеса»:
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
*
В. Маяковский «Разговор с товарищем Лениным»:
Двое в комнате.
Я
и Ленин —
фотографией
на белой стене.
Рот открыт
в напряженной речи,
усов
щетинка
вздернулась ввысь,
в складках лба
зажата
человечья,
в огромный лоб
огромная мысль.
И. Тургенев «Собака»: «Нас двое в комнате: собака моя и я. <...> Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза. И я тоже гляжу ей в глаза. Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю. Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек…»
*
Когда Барон из горьковской пьесы «На дне» хвастается («Б а р о н <...> Это... напоминает наше семейство... Старая фамилия... времен Екатерины... дворяне... вояки!.. выходцы из Франции... Служили, поднимались всё выше... <...> богатство... сотни крепостных... лошади... повара... <...> Дом в Москве! Дом в Петербурге! Кареты... кареты с гербами! <...> Я говорю... десятки лакеев!..»), он чем-то напоминает чуть постаревшего (Барону всего тридцать три года) и опустившегося Хлестакова с его «…курьеры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!»
И когда в финале «Ревизора» Хлестаков, казалось бы, благополучно покидает уездный город («Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком!»), то не оказывается ли Иван Александрович в итоге в ночлежном доме для неимущих… И приговором ему звучат слова Сатина: «И забудь о каретах дедушки... в карете прошлого — никуда не уедешь...»[19]
*
Из стихотворных перекличек. Ярослав Смеляков «Хорошая девочка Лида» (1940):
<…> Он с именем этим ложится
и с именем этим встает.
Недаром на каменных плитах,
где милый ботинок ступал,
«Хорошая девочка Лида», —
в отчаянье он написал[20].
Александр Пушкин «Жил на свете рыцарь бедный…»[21]:
Проводил он целы ночи
Перед ликом пресвятой,
Устремив к ней скорбны очи,
Тихо слезы лья рекой.
Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
Ave, Mater Dei кровью
Написал он на щите.
[1] Шевырев С. Стихотворения М. Лермонтова. — «Москвитянин», 1841. Ч. II, № 4, стр. 533.
[2] Радищев А. Н. Полное собрание сочинений. Т. 1. М.; Л., Издательство Академии Наук СССР, 1938. Т. 1, стр. 128.
[3] Перельмутер В. Записки без комментариев. М., «Б.С.Г.-Пресс», 2017, стр. 261.
[4] Диоген Лаэртский. Жизнеописания и мнения знаменитых философов. — Антология кинизма. М., «Наука», 1984, стр. 55.
[5] Малянтович П. В Зимнем дворце 25 — 26 октября 1917 года. — Октябрьское вооруженное восстание в Петрограде. Л., «Лениздат», 1956, стр. 413. Впервые: «Былое», 1918. № 12 (кн. 6, июнь).
[6] Чудакова М. О. Поэтика Михаила Зощенко (Проблема авторского слова). — «Вопросы литературы», 1978, № 2, стр. 167.
[7] Ср. с весьма распространенной формой «диалога» с «общепринятым мнением» в рассказах Зощенко: «И какой такой чудак сказал, что в Питере жить плохо? Замечательно жить» («Лялька Пятьдесят»); «В Америке я не бывал и о ней, прямо скажу, ничего не знаю. А вот из иностранных держав про Польшу знаю. И даже могу ее разоблачить» («Виктория Казимировна»); «Некоторые думают, что управдомом быть — пустое дело. Некоторые товарищи предполагают, что должность управдома это вроде бы делопроизводителя по письменной части: деньги получить, удостоверения гражданам выдать, расценку произвести. Ах, какие это пустяки! Должность управдома — серьезнейшая, государственная должность. Она труднее, нежели должность директора Пищевого Треста» («Веселая масленица») и др.
[8] Батюшков К. Избранная проза. М., «Советская Россия», 1988, стр. 193 и сл.
[9] Появление этого словоупотребления, возможно, отражает именно традицию немецкоязычного наименования — Deutschland — страна немцев.
[10] Именно вне этой оппозиции, не учитывая ее, можно сделать ожидаемый вывод о том, что в стихотворении Исаковского описываются «преимущества родины перед другими странами» (Жолковский А. «Шостакович наш Максим…», или Еще раз про графоманство как прием. — «Новое литературное обозрение», 2025, № 1, стр. 332).
[11] К чему зовешь нас, земляк? Открытое письмо односельчан писателю Ф. Абрамову. — «Правда Севера», 1963, 11 июня.
[12] См.: Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. М.; Л., Издательство АН СССР, 1961, стр. 272.
[13] Цветаева М. И. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., «Художественная литература», 1980, стр. 8.
[14] Ср. с народной песней «Степь да степь кругом…»:
А жене младой
Ты скажи, друг мой,
Чтоб она меня
Не ждала домой.
[15] Голуб И. Б., Розенталь Д. И. Книга о хорошей речи. М., «Культура и спорт», 1997, стр. 212.
[16] Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города. М., «Советская Россия», 1979, стр. 212.
[17] Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города, стр. 70.
[18] Об этой строке см. подробно: Ситковецкая М. М. Из истории песни «Священная война». — Литературное наследство. Советские писатели на фронтах Великой Отечественной войны. М., «Наука», 1966. Т. 78, кн. 1, стр. 437 — 438.
[19] Ср. с репликой Городничего: «Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь».
[20] Смеляков Я. В. Собр. соч.: в 3 т. Т. 1. М., «Молодая гвардия», 1977, стр. 167. Это стихотворение занимает свое место в ряду художественных постижений пушкинского «рыцаря бедного». Например, казалось бы, безобидный вопрос («В оконном стекле отражаясь, / по миру идет не спеша / хорошая девочка Лида. / Да чем же она хороша?») является отражением слов Аглаи из «Идиота» Достоевского: «…уже все равно стало: кто бы ни была и что бы ни сделала его дама. Довольно того, что он ее выбрал и поверил ее чистой красоте, а затем уже преклонился перед ней навек; в том-то и заслуга, что если б она притом хоть воровкой была, то он все-таки должен был ей верить и за ее чистую красоту копья ломать» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Т. 8. Л., «Наука», 1973, стр. 207). Ср.:
Спросите об этом мальчишку,
что в доме напротив живет.
Он с именем этим ложится
и с именем этим встает.
[21] Подр. об этом стихотворении см.: Иезуитова Р. В. «Легенда». — Стихотворения Пушкина 1820 — 1830-х годов: История создания и идейно-художественная проблематика. Л., «Наука», 1974, стр. 139 — 176; Дмитриева Н. Л., Иезуитова Р. В. «Жил на свете рыцарь бедный…» — Пушкинская энциклопедия: Произведения. Вып. 2. СПб., «Нестор-История», 2012, стр. 105 — 112.