Кабинет
Стефано Гардзонио (Степан Фрязин)

Из цикла «Моё чистилище»

Вступительное слово Игоря Вишневецкого

Трудно назвать другую великую культуру Европейского субконтинента, с которой у русской культуры сложился бы такой долгий, глубокий и взаимно заинтересованный диалог, как с итальянской. Успенский и Архангельский соборы в московском Кремле, некоторые кремлевские палаты выстроены итальянскими архитекторами (соборы — Аристотелем Фьораванти, Алевизом Новым и Боном Фрязиным, Грановитая палата — Марком Фрязиным и Пьетро Антонио Солари). Да и сам Кремль в его нынешнем виде с островерхими башнями и зубчатыми стенами являет собой уникальный образец итальянской архитектуры, равного которому в самой Италии вы не увидите. Огромна роль итальянских архитекторов и  в формировании облика центральной части другой столицы России — Санкт-Петербурга: именами Варфоломея Растрелли и Джакомо Кваренги там названы площади и переулки. А уж роль итальянских композиторов и музыкантов в создании новой — светской и церковной — музыки в России восемнадцатого столетия, начиная с Джузеппе Сарти, так и вовсе была определяющей. Любой старообрядец скажет вам, что литургия современной Русской православной церкви звучит его ушам как «опера» (в основном итальянское изобретение). Переводы же — фрагментарные и полные — классических поэм Данте Алигьери, Лудовико Ариосто и Торквато Тассо на русский — были и остаются фактами большого культурного значения и потому в равной степени принадлежат обеим культурам (в связи с чем упомянем Степана Шевырёва, Михаила Лозинского, Михаила Гаспарова, Ольгу Седакову и Романа Дубровкина), а также — частью полемики о дальнейшем развитии русского стиха.

Взаимодействие двух культур в XX-м столетии не только в искусстве словесном, но и, скажем, в кинематографе — было таким, что не поддается краткому описанию.

Выдающийся итальянский русист, ученый с мировым именем, крупнейший знаток нашего стиха в его историческом развитии — Стефано Гардзонио принадлежит этой долгой и славной традиции. Русские стихи, которые он пишет под маской Степана Фрязина — как мы помним, «фрязами» на Руси именовали итальянцев (отсюда и имена двух кремлевских архитекторов Бона и Марка Фрязиных) — в частности, большой цикл «Моё чистилище», фрагменты которого публикуются ниже, это неожиданный и местами рискованный эксперимент по оживлению жанрового и предметного языка русско-итальянского диалога.

Начать с того, что каждое стихотворение является записью по прочтении той или иной песни средней части «Божественной комедии» Данте, в которой лирический герой (соименный историческому Алигъери) проходит обряд постепенного очищения от семи смертных грехов, в знак которых ангел при входе в Чистилище начертал на лбу поэта семь букв «p» (peccatus — «грех» на латыни).

По мере очищения и просветления буквы исчезают со лба героя.

Для современного итальянского уха «Божественная комедия», созданная в начале XIV столетия, звучит архаично. К тому же итальянский стих почти не знал (за исключением Джозуэ Кардуччи) строгой силлабо-тоники, долгое время господствовавшей в английских, немецких и русских стихах нового времени.

Как ответить по-русски на вызов Данте?

«Божественную комедию» пытались переводить силлабикой (юный Степан Шевырёв в 1830-е, в конце ХХ века — Александр Илюшин) и свободным стихом (Ольга Седакова).

Наиболее читаемый из переводов — силлабо-тонический (Михаила Лозинского).

Степан Фрязин пишет свои заметки на полях дантовского «Чистилища» стихом, не являющимся в чистом виде силлабикой; это и не свободный стих, не силлаботоника, и даже не имитация античных метров (хотя по временам отсылает ко всем четырём моделям) — но стих, какой мог бы существовать до Пушкина с его гармонизацией всей системы русского стихосложения и литературного языка в целом.

Это «архаическое» варево в духе XVIII столетия, каким мы его себе, глядя из века XXI, представляем. То же касается словоупотребления и даже намеренных инверсий.

В этом смысле «Моё чистилище» заставляет вспомнить о дерзких экспериментах русских футуристов начала 1910-х.

Одновременно, как уже было сказано выше, Степан Фрязин (он же Стефано Гардзонио) принадлежит к давней традиции заинтересованного и глубокого диалога между культурами Италии и России. Кстати, знаменитая итало-русская художественная династия Бруни — его дальние родственники. И при этом русские стихи Фрязина — это размышления не над самим этим диалогом (что было бы естественно), но в первую очередь — над ключевыми вопросами существования (и задачами) поэзии вообще.

Кажется, первым итальянцем, писавшим русские стихи в новое время, был великий полиглот Джузеппе Меццофанти (1774 — 1849), в 1834 году вопрошавший: «Хоть русских славных муз я слышу с удивленьем, могу ли подражать я, иностранец, пеньем?»

Степан Фрязин отвечает на этот вопрос утвердительно и удивляет читателей новым и неожиданным поворотом традиции ученого стихотворства — на очень близком, пусть и не родном автору, языке.

 

 

Игорь Вишневецкий

 

  

  

Предуведомление от автора

 

Зимними вечерами в течение нескольких месяцев я читал дантовское «Чистилище», и опыт этот пробудил во мне сонм необъяснимых впечатлений, воспоминаний и переживаний. Каким языком все это передать? Первоначально мне это было неясно, учитывая также, что, с одной стороны, я тонул в ледяном озере сложнейших комментариев и экзегетических прочтений и, с другой, проецировал чтение на свою собственную экзистенциальную ось. Поэтому мне было нелегко определить всю суть своих реакций: память или открытие, тайность или непонимание, прозрение или сомнение. И вот я решил все представить в стиховой форме, где литературные и жизненные образы (и реминисценции) стали смешиваться во времени и пространстве. Я читал дантовский текст и вылавливал из него мельчайшие крупицы моего жизненного сознания. Вдруг мне стало ясно, что существует стержень, с помощью которого мне удастся выдержать весь этот труд.

Это — определенный ритм высказывания, который основывается на необычном подходе к порядку слов, речевой интонации и музыкальному строю фразы.

Я не меньше — больше — других понимаю всю искусственность данного опыта, но именно он внушил мне вдруг какую-то невыразимую уверенность в силе поэтического языка. Итак, перед читателем стихотворения, вдохновлённые чтением песен «Чистилища». Образ и слово, звук и мысль рождены свободой памяти и фантазии (они часто — синонимы). Прошу не судить меня слишком сурово: я уже отсидел в чистилище…

 

 

VI

                                   

            Nave sanza nocchiere in gran tempesta

            Без кормчего корабль на буре грозной… [VI, 77]

 

Мгновенная гибель в моление вдруг превратилась.

О, скольким закрыли путь к свету огонь и железо!

И, кости бросая, искал я в крикливой толпе незнакомых

Отчизны лицо молчаливое! Друг, расскажи, где живу я?

Рабыня — родина детства и узок простор мой степной.

Да рухнут дворцы и холмы, сострадание замирает,

Корабль среди гроз рулевой покинул, и плачет народ.

Не щит нам поэзия… Криком в пустыне она пресечётся.

 

10 февраля 2021

 

 

XI

 

               Non circunscritto, ma per più amore…

               Не замкнутый, а больше нам любви… [XI, 2]

 

Отче наш иже еси в небесах

И светом своим сущий везде

Да святится имя Твое

В поступках наших и словесах

Да приидет царствие Твое

Где покоем светит красота

Да будет воля Твоя

Ангельской осанны под пением

Яко на небеси и на земли

Тебя человеки восхвалят

И выше самого солнца восставят

Хлеб наш насущный даждь нам днесь

И утоли правды жажду

И остави нам долги наша

Нам раскаявшимся тварям

Якоже и мы оставляем должником нашим

Да справедливость нам путеводная звезда

И не введи нас во искушение

А к кроткой радости сопроводи

Но избави нас от лукаваго

От гордости и себялюбия

Так три лица вдруг к свету норовят

Которые во тьме слепой гордыни

Мечом словами кистью прославлялись

И молятся они в пустыне 

 

21-23 февраля 2021

 


 

XIV

 

            Discesa poi per più pelaghi cupi

             Струясь сквозь щель по тёмной быстрине… [XIV, 52]

 

Водоворот ко дну стремится,

В грязи луч блещет светозарно,

Течёт река и время мчится,

В морские волны рушится Арно.

И в мутный омут рвутся свиньи,

Чуть ниже грозно лают псы,

И волк уже царит в долине,

У башни хитрый взгляд лисы,

Моя отчизна не менялась,

Здесь Каин брата своего убьёт,

Сверкает лезвие кинжала,

Бурлит в ночи водоворот.

 

2 марта 2021

 

 


XV

 

               Salta lo raggio a l’opposita parte…

               И скачет луч в противном направленье… [XV, 17]

 

Солнечный луч как ребёнок был резв

Утренний смех и вечерняя шалость

Сердце любовью богаче и трезв

Взгляд человека на жизнь и на старость

Зверскую злость милосердно прости

Да камни не сгубят порывы прощенья

Чем шире разделим мы счастье с людьми

Тем больше богатство в небесных владеньях

Блаженно своих полюби ты убийц

И к вечеру дымного мрака не бойся

Под маской скрывать не дано своих лиц

Все мысли блестят на глазах словно слёзы

 

3 марта 2021

 

 


XIX

                                   

         Mi venne in sogno una femmina balba

         Во сне вдруг появилась женщина гугнивая… [XIX, 7]

 

Не сон, не бодрствование волшебно

Мой шаг откроют к загадочной заре.

Не то русалки, не то Сирены песнь похабна

Разорвала вуаль тумана в белизне.

Косноязычие и нагота увечья,

Испуг и трепет сладостных страстей,

Меня то губят, то мнимо лечат,

И грех косым зрачком пронзит сильней!

Смотри, меня крылом лебединым будит сознание,

Весь смрад разложения оттолкнув,

Да скаредный я и продажный от вожделения,

И в землю уткнувшись лежу, спину согнув!

 

12 марта 2021

 

 


XXI

                                              

            Prima vuol ben, ma non lascia il talento

            И раньше хочет, но не даст желание… [XXI, 64]

 

Дух с материей свобода съединяет:

Жажду благодати у колодца утолит.

Жениха среди лучей вдруг тень воссияет,

Да изгнанники благословляют скит.

Тут ни дождь, ни град, ни ветер бурный

Светлый мир и чистый пар не бьют;

Тут гармония светил вокруг Сатурна,

Поэтических полков защита и приют!

 

16 марта 2021

 

 


XXII

 

        Per te poeta fui, per te cristiano

         Благодаря тебе поэт я был христианский… [XXII, 73]

 

Есть в поэзии пророческий лад,

Расточительный взрыв ностальгии.

Справедливость идёт к нам назад,

С нею новый век благой стихии,

Лампадофор словами озарил

Наш путь во мраке сомнения:

Взгляд ясен и дух полон сил,

Есть в поэзии свет озарения!

 

19 марта 2021

 


 

XXIV

 

             L’anguille di Bolsena e la vernaccia

             Больсенские угри в вине Верначча… [XXIV, 24]

 

Не угорь тонет в одурманенной влаге,

Не зубы оскалит голодная тень.

Завёл я беседу о звучной отваге,

О новом слоге пульсирующих вен!

Не баян зазвучит, не струна из железа,

Но благодатная старинная речь!

С седла врага сбросил выстрел винтореза,

И не спасли его ни доспехи, ни меч.

Стеклом-металлом ангел блещет,

Уж май зеленеет чертога у стен!

Душа полна, спасения ищет:

Правды алчущий и жаждущий блажен!

 

25 марта 2021

 

 


ХХХ

 

                 Velata sotto l’angelica festa

             Под ангельским завешена восторгом… [XXX, 65]

 

И день придёт что на заре подарит

Нам яхонтовый отблеск чистоты

Без слов поэзия уйдёт в разгаре

Весеннего цветенья тишины

Да приучусь к тебе и, светочистая,

Вне времени увижу я опять

Воспоминания вдруг перелистывая

Лицо твоё и жизни благодать

Да, пережил я долгое мучение

Освободи меня от тяжести греха

Не знал я в детстве груза падения

Теперь вернулась ты в красе — тиха!

 

8 апреля 2021





Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация