Калле Каспер — поэт, прозаик и драматург. Родился в 1952 году в Таллине в семье юристов. Окончил отделение русской филологии Тартуского университета и Высшие курсы сценаристов и режиссеров в Москве (теоретический курс). Автор пяти сборников поэзии, тринадцати книг прозы, ряда пьес и киносценариев. В переводах на русский публиковался в журналах «Звезда» и «Нева». Роман «Чудо», написанный Каспером на русском языке («Звезда», 2017, № 6) номинировался на премию «Русский Букер». Живет в Эстонии. В «Новом мире» публикуется впервые.
Калле Каспер
*
ПЕСНИ ОРФЕЯ
(фрагменты)
Перевод с эстонского Алексея Пурина
Тоскуя по Гоар
1
Твой пепел — ох, нелегкая поклажа,
Да и тропа моя могла быть глаже,
Скользит стопа и мочи нет в ногах,
Но должен я — хоть рухнет мирозданье! —
Исполнить сердцем данное заданье —
В Элизиум доставить милый прах.
55
По мотивам Пушкина
Я памятник воздвиг тебе! Не знаю,
Сколь вечный. Но травой не зарастет —
Здесь даже и репейник не цветет;
«Купи, — сказала, — пядь пустыни с краю».
Купил. И оказалось — нет воды.
Сейчас допил последнюю я кружку.
Умру от жажды, но зато подружку
Увижу снова: «Здравствуй! Это ты?»
56
На край моей постели ты присела,
Как было раньше, если я болел...
Лишь ту люби, взыскателен и смел,
Что так вот сильно к сердцу прикипела.
Она тебе — бессмертия залог.
Придет — и снова вымоет кастрюли —
И миндалем запахнет хоть в июле —
И тотчас станет выше потолок.
57
Сан-Марко... Воркованье голубей,
Галдеж туристов... Боль невыносима:
Тебя не будет больше... мимо, мимо!..
Ты далека от этих площадей.
Ведешь с Платоном мудрый диалог?
Суп варишь Микеланджело из мидий?..
Но трепещи! Я сокрушу Элизий,
Чтоб он очаровать тебя не смог!
58
На Синьории тошно — по причине
Бьеннале современных «мастеров»...
Давид шепнул: «Капец!» — и был таков...
Нога моя не ступит там отныне!
Ах, знаешь, лучше мертвым быть иль камнем,
Чем видеть вырождение вокруг.
Где благородство душ найти, мой друг?
Родиться бы в столетьи стародавнем.
59
По мотивам Лермонтова
Своими щедрыми дарами
Меня дарила чересчур.
Ты умерла, теперь я хмур,
Но чувство днесь хранимо нами.
Кто, смертный, не желал уюта,
Но лал рождается в огне.
И дивный рай достался мне,
А не пикантная минута.
60
Здесь всё как было прежде, как вчера:
Нептун, и Мавр, и Рек льняное лоно, —
О, осчастливить может нас Навона!
И вы при мне — вдвоем — с сестрой сестра...
Но вдруг ты исчезаешь в никуда.
Где ты стояла — только струйка пара.
Кого винить — Нептуна или Мавра?..
Не отвечает ничего вода.
66
Мы умерли с тобою в день один,
Хоть тень моя и бродит по Элладе.
Сжигает зной меня в лесной прохладе,
А неба синева свирепей льдин.
Меня влекут покровы темноты,
Скрывающие шелк родного тела...
Пылали скалы и земля кипела,
Когда за Лету уплывала ты.
67
Страшнейший год, страшнейшая весна.
Остались все растения безлисты,
А дни стояли, точно ночи, мглисты,
И по ночам мне было не до сна.
Уплыл твой светлый пепел по теченью,
От милых черт остался смутный блик...
И жизнь навеки оковал ледник.
И нету в сердце места утешенью.
68
Но если нам нет встречи на земле
(Что все-таки почти невероятно —
Всему вернуться надлежит обратно),
В подземном мире свидимся, во мгле.
Вот вскрою вены в теплой ванне я —
Придешь как тень, мои прикроешь веки.
И сделаюсь таким, как ты, вовеки,
Ни нежности, ни скорби не тая.
69
Тебя нашел у раковины Пчёл —
У нашего любимого фонтана.
Мы в умиленье, в счастье. Сердце пьяно.
О лацкан вытри глаз. Был путь тяжел.
Да я и сам безвылазно в слезах.
О встрече мы с тобой не помышляли:
Не я ль твой пепел утопил в канале?
Теперь на совесть буду, не на страх,
Беречь тебя от пагубной жары,
Искать такие снадобья, под силу
Тебя хранить которым до поры,
Когда сойдем в единую могилу.
74
В подземном мире сделаюсь шофером
Твоим — и, по Элизию круиз
Устроив, мы объедем верх и низ;
Носить я стану чемодан, в котором
Копиться будут сведенья на грант
«Всё о синдроме вечности в Аиде»...
Похоже, бром глотают в чистом виде! —
Но как тогда вскрывается талант?
75
В родную гавань нас доставит шхуна
(Брат капитана Гранта — капитан).
Увидим по пути немало стран,
Но умоляю: будь благоразумна!
В дорогу свитер свадебный надень —
Сине-зелено-черный, тот, что прежде
Нас защищал; доверимся надежде!
Не самый душный нынче вроде день.
В кармане куртки — граппа, литр почти.
Нас трезвыми, узнал, не спустят с борта —
Такая уж алкашная когорта...
Впервые вдрызг напьемся по пути.
И всё. И перед нами — милый дом.
Полно гостей. Сам Кесарь между ними!
Стоят гуськом с пожатьями своими,
Наполнив дом (обжились, гады, в нем).
76
Любимая, приду к тебе, когда
Настанет час плодоносить оливам.
Меня забудут в Аргосе сварливом.
И неразлучно будем жить всегда.
В Элизии погода так легка!
Выращивать я стану асфодели —
И утром приносить тебе к постели,
А ты потом нальешь мне молока.
Феррара, сентябрь 2015 — февраль 2016
Пурин
Алексей Арнольдович родился в Ленинграде
в 1955 году. Поэт, эссеист, переводчик
прозы и поэзии с европейских языков.
Автор нескольких лирических сборников.
Заведующий отделами поэзии и критики
журнала «Звезда». Живет в Санкт-Петербурге.