Кабинет
Аделия Праду

Сердце в щелочку глядит

Перевод с португальского и вступление Ильи Оганджанова

Все вышло случайно, само собой. Как, наверно, и должно происходить.

— Знаешь, вчера учительница спросила моего старшего сына: «Чем занимается твой отец?» Надо было оплатить какой-то школьный праздник, а денег, как всегда, не было, — с горечью поведал я своему бразильскому другу. — И мне захотелось посоветовать сыну ответить словами героя фильма Рустама Хамдамова «В горах мое сердце»: «Мой отец пишет стихи и больше ничего не делает. Он — один из величайших неизвестных поэтов мира». Но потом вспомнил продолжение киношного диалога: «А когда он получит деньги? — Никогда! Нельзя быть великим и брать за это деньги». И — передумал.

— Ничего, наладится. Ведь Россия — литературоцентричная страна. Не то что Бразилия, — сочувственно сказал мой друг Астьер Базилио, замечательный переводчик русской литературы на португальский язык и тоже крупная поэтическая неизвестность.

— А кто в Бразилии самый знаменитый современный поэт? — спросил я, меняя тему.

Аделия Праду, — не задумываясь ответил Астьер.

Я пожал плечами:

— Не слышал.

…Всю жизнь Праду живет в провинциальном горном городке, в штате Минас-Жерайс — откуда родом большинство талантливых бразильских поэтов: такая уж здесь природно-поэтическая аномалия. Свою первую книгу она выпустила после сорока лет, и ее заметил патриарх бразильской поэзии — Карлос Друммонд де Андраде (и благословил — как Державин юного Пушкина). Праду сразу прославилась, но это мало что для нее изменило. Аделия по-прежнему жила в своем городке, растила детей, работала учительницей, занималась хозяйством и писала. Издала кучу книг стихов и прозы.

Она пишет живым языком, временами почти простонародным. Стихи иногда рифмует. Пишет о том, что ее окружает: о природе, о родителях и соседях, о тайне жизни и смерти, о круговороте встреч и разлук, о любви к мужу (и к мифическому возлюбленному Джонатану, которому она посвятила сборник «Пеликан»). И о чем бы ни говорила — Аделия Праду страстно прорывается к чему-то, выходящему за рамки окружающего ее мирка. И порой — за рамки Большого мира.

За долгую жизнь она получила не одну литературную премию. А в прошлом году — аж две: имени Луиса де Камоэнса, престижнейшую в португалоязычной литературе, и премию Машаду де Ассиса Бразильской литературной академии (за творческие заслуги). Сейчас Аделии почти 90 лет, — закончил рассказ мой бразильский друг.

И тут же добавил: «Понимаешь, у нее удивительные стихи: сначала вроде ничего примечательного, все как бы просто, а потом вдруг раз — и чудо!»

Стоит ли говорить, что после нашего разговора я сразу же взялся переводить стихи Аделии Праду? Вот как-то так все и вышло. Как, наверно, и должно происходить.

 

 


Солнечное

 

Так готовила моя мама:

    варила рис, фасоль,

     солила картошку.

         …И пела.

 

 


Обращённая

 

Литургия,

икона,

монашество.

Я поняла, что я русская.

 


 

Образование

 

Моя мама считала образование лучшей вещью на свете.

Но она ошибалась. Лучшая вещь на свете — любовь.

…Той ночью отец ещё не вернулся.

«Бедный, в такое время и на такой тяжёлой работе», — сказала мне мама.

Она отрéзала хлеб, сварила кофе и поставила на огонь таз с водой.

О любви она не говорила. Слишком большая роскошь.

 


 

Брак

 

Есть жёны, которые говорят мужьям:

«Хочешь идти на рыбалку — иди.

Только с рыбой потом возись сам».

Но не я. Я встаю ночью, в любое время, —

помогаю чистить, потрошить, резать, солить.

И радуюсь, что мы на кухне одни.

За работой мы случайно коснёмся друг друга,

ты скажешь: «поймать её было непросто», или

«она билась, пуская фонтаны серебряных брызг», или что-то вроде того

и начнёшь показывать, как оно было. И вдруг замолчишь.

Станет так тихо, будто кухню затопила река,

будто мы снова на первом свиданье.

Но вот рыба разделана и лежит на тарелке.

Мы идём спать, а перед глазами всё ещё чешуя серебрится,

будто повсюду — праздничая мишура

и мы снова жених и невеста.

 


 

Импрессионизм

 

Однажды

мой папа выкрасил дом

одной золотой ослепительной краской.

И долгие годы потом говорил,

что под нашей крышей

никогда не заходит солнце.

 



Артефакт по-японски

 

Приколотая бабочка, она —

Бог

или пустота.

 



Сокровенное желание

 

Я не римская матрона, не мать Гракхов — Корнелия,

я обычная женщина из народа, мать своих сыновей, Аделия.

Я готовлю, чтобы есть и кормить.

По воскресеньям сижу за столом, стучу мослаком по тарелке,

подзывая собаку, и даю ей обрезки.

Когда больно — кричу,

когда хорошо — бываю груба,

собой не владея.

Я знаю и слёзы,

случается, чувствую свет в своём животе

и на празднике вместе со всеми громко пою.

Но когда напишу я книгу, на обложке которой будет стоять моё имя

и ещё одно — которое дам ей,

я пойду с ней

в церковь, на кладбище, в чистое поле

и буду плакать, и плакать, и плакать,

утончённая и недоступная, как настоящая леди.

 



Легче воздуха

 

Как же мне доехать до Джонатана?

На сказочном велосипеде мечты,

что быстрей самолёта, —

через моря

     и горы

     прямо к райским вратам.

Свет в окне —

     значит, Джонатан у себя в кабинете.

В дверь не стучу —

     пусть успокоится сердце.

Но Джонатан чувствует, что я рядом,

     и, вдруг распахнув занавески, выглядывает

     и смеётся, что так ловко меня напугал.

     …Летят над миром два велосипеда.

 



Смертельная любовь

 

Ранит меня любовь,

бьёт прямо в грудь, под рёбра.

Крутой дорогой к сердцу идёт и пронзает его.

Пепел любви смешаю

с её кровавыми семенами,

всё в ступе истолку. Припарку сделаю

и к ране приложу.

 



Вкратце

 

Родила детей, вырастила внуков,

озарила дом своей добротой

и умерла от рака.

 

На фотографии она склонила голову —

как будто заранее смирилась

с ненужностью своей.

И ждёт безропотно

могилы, гробовой доски и надписи на камне:

 

        1906—1970

СКОРБИМ, ЛЕОНОРА.

 

 


Молитва безумца

 

Господи Боже мой, Иисусе Христе,

я грешник всё могущий,

всемогущий

созерцаю мистерию волн,

что бьются в сердце моём.

 

Сегодня ночью было круто:

гонял в футбол в России

и лекцию читал бог весть о чём —

 

здесь, под мостом.

Народ глазел,

никто ни разу не мяукнул.

Лишь один старичок меня понимал.

 

Он помалкивал,

но мы прекрасно поспорили.

Какой же странный сон —

как с плеч гора,

какая же умора.

 

Дайте мне другого медбрата,

там этот малипусенький стоит

премножечко вам благодарен,

сеньорчик Луизинього-ого-го.

 

Хватит, ребята,

закройте дверь,

оставьте меня одного.

 

 

 

 

Окно

 

Прекрасное слово — окно[1].

Распахнутое, оно — как крылья бабочки-лимонницы в полёте.

Я к выкрашенным створкам прикоснусь, как к листьям, мимоходом:

там в раме деревенского окна — такая синева.

Как не забраться на него и, подоконник оседлав,

не спрыгнуть на траву.

Оно — мне в целый мир окно:

отсюда я видела, как шла брюхатая Анита под венец,

как под дождём мать Педро-водовоза нужду справляла,

как мой милый с велосипеда слез и моему отцу сказал,

что с самыми серьёзными намереньями он…

Окно — за ставнями темно, попробуй укради

свет из души,

и сердце в щёлочку глядит.

 

 

 

 

Оганджанов Илья Александрович родился в 1971 году в Москве. Поэт, прозаик, переводчик, сценарист. Публиковался во многих журналах и альманахах. Автор поэтических книг «Вполголоса» (М., 2002), «Тропинка в облаках» (М., 2019), «Бесконечный горизонт» (М., 2020), а также романа в рассказах «Человек ФИО» (СПб., 2020). Лауреат литературных премий.

Переводил с английского стихи Т. С. Элиота, Роберта Фроста, Сильвии Плат, Филипа Ларкина, Эзры Паунда, Дилана Томаса, Уолта Уитмена; с китайского —  Ду Фу. Переводы публиковались в литературных журналах, альманахах и антологиях.  Живет в Москве.

Подстрочные переводы подготовлены Астьером Базилио да Силва Лимой.

 

 



[1] На португальском языке «окно» — janela (ʒɐˈnɛla).

 


Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация