* * *
Они наверх растут из-под земли,
И там, вверху, поют на самом чистом
Растительном, как сферы-корабли,
Наполненные блёстками и свистом:
Не веришь — внутрь возьми и посмотри —
Горсть острых звёзд и тёплых птиц внутри.
Другая жизнь, осмыслить не могу.
Они стоят, вытягивая выи,
В густом цвету или глухом снегу,
Всегда бесстрастные, всегда немые —
Водоразделы в миллионы лет.
И я умру, и мне покоя нет.
Они шумят, наращивая звук,
Гудят как трубы на воротах рая,
Творя мотив без языка и рук,
Хор травяных цикад перекрывая,
Но опосля Демьяна и Кузьмы
Заткнутся тихо до конца зимы.
Как будто тело лиственной реки —
И движет пальцами её основа;
Зелёные, резные сундуки,
Хранители огромного иного,
Я подходящих слов не подберу:
Деревьев кроны на ночном ветру.
Насиб (نصيب)[1]
Когда я буду думать, что жива,
Дай руку мне, бегом через года
Потрогай пальцы, пусть шумят слова,
Что ты не навсегда, —
Как долгие источники тепла,
Прощанья, запрещающие грусть.
Мы столько лет вдвоём, что я смогла
Запомнить наизусть
Вещей и смыслов слабое звено:
Нас разведут не скука и корысть,
Но старость. Или время — всё равно.
Мужская кисть
Всегда красноречивей, чем лицо.
Останешься со мной, когда умру?
Держи меня. Нагретое кольцо
Скользнёт по коже, разбудив к утру.
Дай руку мне — и забери в свою —
Привычный жест, как ты всегда любил,
Держи меня — и буду как в раю.
Среди миров, в мерцании светил,
Где в чёрных дырах шевелится хтонь,
Смерть не страшна, когда через века
Дотянется, найдёт мою ладонь
Твоя
Рука.
Васф (المزيد)[2]
Хорошая моя, цветёт миндаль!
Не здесь, а где-то там, среди других
Играющих детей, и все они —
Да, все они цветы.
На острие любви наколот мой
Хитиновый мой панцирь, он один
Не даст взорваться сердцу моему, а ты,
Нежнейшая, не надо уходить
Ни сквозь окно, ни так, день для тебя,
Деревья гор — прислушайся — молчат,
Границы рек гудят, цветёт миндаль,
Я всё тебе куплю, но если что —
Где мой цветок?
Где мне тебя найти?
Сквозь узкие чешуи проползти,
Ладони
По кругу развернуть как бы венок
Из молока и крови, расплескав
На добрую молву свой аромат.
Учи меня, ты видишь? — я пчела,
Что если потерпеть? Не умирай,
Ещё не всё, ещё не собрались
Ни караваны в Канд за хрупкой скорлупой,
И Фаргони
Не написал о сладости твоей,
Ещё звенит
Мой рой вкруг лепестков так розовых, как только иногда заря,
Пока я здесь,
Пока я шевелю мою иглу, пока могу
Сказать тебе вот так:
Уже бухарский мёд
Поспел и воды подошли к корням,
Короткий дождь
Встречает всех, кто по камням взбирается наверх,
И свежести твоей дивится рот,
И тёплый дым,
И острых птиц резьба
Внутри воздушных струй, где как во сне
Миндальный лес зацвёл —
Да, можно не смотреть, я расскажу.
* * *
Трава святая, веселье лета, зелёный строй!
Смотрю на пропасть, что разделяет, на километр
Вещей и смыслов между тобою и между мной,
Меж зыбким трепетом и недви́жным, когда не ветр,
Меж тем, что видимо всем, и вечностью в глубине.
Поверишь ли, мне всегда казалось, что я смогу
Всё — потому лишь, что мята выбежала ко мне
И кроткий дягиль зачем-то вырос на берегу,
Полынь обнимет, и недотрога кивнёт едва,
Шумит овёс, и вьюнок выводит тугой мотив:
Побудь со мною, ещё немного, моя трава,
Где шмель чудесен и сладкий воздух неприхотлив.
Всегда бытийствуй, всегда играй на конце иглы
Секунды, видимой сквозь невидимое стекло.
И стебли света бегут по небу, а корни мглы
Так неподвижны, как будто время произошло.
Фахр (فخر )[3]
Пусть хвалою мне будет не то, что казался я вторым Апеллесом, но что всё, чем владею, отдал Тебе, о Христос (Эпитафия на могиле Fra Beato Angelico)
Он не уставал рисовать весенний цветущий сад,
Где Дева Мария радуется лучу,
Где миндаль созрел,
Где, не зная славы, дышат мирт и шафран,
Сквозняки ложатся собаками у дверей,
Где пастуший ветер гонит к себе домой
Сундуки воды, облака белых овец,
Где впервые услышал пастыря издалека:
Передать письмо, говорящее наверняка,
Не забудь, мол, кисти свои, книги свои,
Семена, мёд и кувшин,
Приходи, Брат.
[Собирайся, послушник прориси и стила́
С неразменной любовью в голосе, бисмилла]
Он знал,
Но не хотел рассказать
(О, изнанка листьев, тайная западня!)
О сухостое усиков, челюстей,
Их часовых механизмов, скрытых внутри травы,
Готике цепких крыльев и чешуе,
Сгинь-пропади, твердил он, острая саранча,
Нам Антоний Зимник писал читать
Определитель малых и небольших, знать наизусть
Только дягиль мёртвой воды,
Подорожник открытых ран,
Лилию дня.
[Ландыш — слёзы, ирис — святость, роза — её слова,
Водосбор — страсти Христовы, траурная синева]
Вот шумит вертоград горний, запертый сад,
Где гранату кивает яблоня и кизил,
И зелёный ветер вяжет медленных пчёл,
Апельсины ждут — скоро ли звон, тысячу лет прошло?
Ты, источник животворящий, неизбывный вовек,
Ты, престол славы, ждём знаменья твои,
Когда Герда откроет дверь,
И оно запоёт,
Зацветут руки крестов, лопнет бутон, как нарыв,
Поплывут в золоте горлицы и цари,
И, растения пустырей, сорняки верных дорог,
Мы останемся здесь,
Чтобы долго смотреть туда
[Где играют в цветы и где ангелы заплели
Все дожди и лучи лентами до земли]
Μή μου ἅπτου[4]
Эти садовые песни пел,
И плыла вверх звуковая твоя петля
Сквозь пустоту лиственной тишины.
Это пока без труда на слух узнавал
Гул флейты, звон ручного шмеля,
Что в последние дни были ещё слышны.
Скоро, скоро сменится звукоряд,
Ангелы-непоседы, горняя рать —
Тонет большое время, не всплеск, но всхлип —
Разом прогонит тебя и твоих наяд
В толщу воды, и мир замрёт наблюдать
Переходные формы плоти богов и рыб.
Это пока среди тысяч разных затей,
Сладких забав, тяжких твоих столов,
Сотен венков и лент,
Жги, справедливый Рим, полный солдат, людей,
Повелителей тучных стад отборных волов,
Хоть до апрельских календ:
Не найти того, что никто не терял всерьёз —
К невесомому телу протянутая рука,
Там, где ты, фавн, спрятался в тишине,
Между цветов и крыльев уставших роз,
Он прошёл, сказав ждущей издалека
«Не прикасайся ко мне».
* * *
Через любовь или болезнь
Надо идти как сквозь лес,
С горлом, полным сбившихся ожиданий,
С фонарём и оружием,
Защищаясь от правды всем своим существом.
Радуйся влажности рта — больше не будет
Голубь так быстр, ветер так медленно зелен,
Спи на ходу — радуйся тишине вновь придуманных слов.
Через жизнь (и что-то ещё) надо двигаться
Сквозь комариные струны,
Разрывая их клювом буйной своей головы,
(Сторонись лёгких гнёзд и уютных нор, что строили
Черви и осы),
В сумраке дня
Так хорошо отдохнуть
Голосу и глазам:
Можно читать, можно смотреть не мигая, но не увидишь
Дальше себя самого.
Через болезнь или жизнь — я забыла,
Как пробираться сквозь заросли бересклета,
Через что перешагивать
В острой воде низин, где осока режет подошвы.
Вспомнишь на выходе — там
Между стволами просвет, белый внутри,
Фиолетовый на сетчатке, —
Вспомнишь на выдохе, выдохнув мягкую сырость,
Споры грибов и пыльцу мелких болотных растений —
Всё, что осталось ненужно тем, кто искал до тебя.
...Например:
Ранние звёзды
Шумные листья подлеска,
Маленькие блуждающие огни.
* * *
Всякая плоть трава, и в моей траве
Шелестят слова, как будто не в голове,
А внутри молодого цветка,
Где слои лепестков повторены́ стократ,
И спрессован меж ними медленный аромат,
Как рифмованная строка.
Этот мир, которому некуда прорасти,
Если ты изначально у смерти своей в горсти
И большим бывает только пространство сна,
Слишком слаб на корню и нечасто бывает прав,
По сравнению с тем, как цветенье дерев и трав
Модулирует ветреная весна.
Будет жаль и мне — и не только, конечно, мне, —
Что, внутри возникая и уходя вовне,
Подчиняясь призрачному родству,
Эти лозунги песни, молитвы, игра словес
Прозвучат для Бога как шелестящий лес,
Шевелящий свою листву.
[1] Насиб (араб. — «любовная песнь») — жанровая форма арабской и персидской поэзии, где поэт воспевает любимого человека и свои чувства к нему. Насиб может быть лирическим вступлением к касыде, твердой поэтической форме народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии.
[2] Васф (араб. — «описание») — жанровая форма арабской или персидской поэзии, в которой поэт описывает что-либо. Может быть частью касыды.
[3] Фахр (араб. — «самовосхваление») жанровая форма арабской и персидской поэзии, где поэт может восхвалять себя, свой род или свой талант. Может выступать как главная часть касыды, твердой поэтической формы.
[4] Μή μου ἅπτου (греч. — «не прикасайся ко мне») — слова Иисуса Христа, произнесенные им Марии Магдалине, первой увидевшей Его после Воскресения (Ин. 20:11—17).