Кабинет

Французские сонеты XIX века

Вступительное слово и перевод с французского Константина Комарова

Вслед за цивилизационными и житейскими вызовами 2020-го (более известного ныне как «пандемия») не заставили себя ждать и вызовы творческие. По рекомендации прозаика и моего друга Анны Матвеевой ко мне обратились представители Ирбитского государственного музея изобразительных искусств[1] с предложением перевести 42 сонета разных (объединенных, пожалуй, только тем или иным отношением к эстетике знаменитой «парнасской школы») французских поэтов для грядущей выставки «Сонеты и офорты» и выхода в России одноименного гравированного альбома 1869 года, где каждый сонет иллюстрировался офортами, собранными Филиппом Бюрти.

Диапазон поэтов (равно как и стилей, почерков, сюжетов и голосов) оказался довольно просторен: при этом звучные имена Теофиля Готье, Поля Верлена, Анатоля Франса, Теодора де Банвиля составляли в нем меньшинство в сравнении с мало что говорящими неспециалисту (и, как оказалось, невероятно интересными) персонами Жана Экара, Жозефа Отрана, Леона Дьера, Эдуарда Гренье, Жана Виртона etc. «Твердая форма» почтенного жанра[2], которого, как мы помним, «не презирал» «суровый Дант» и в котором «жар любви Петрарка изливал», — a priori крепкий орешек для переводчика. Даже для опытного, коим меня назвать было нельзя, ибо опыт мой сводился к сделанным для различных проектов Уральской поэтической школы переложениям стихов казахского автора Ырысбека Дабея и переведенным в рифму верлибрам современного французского поэта Венсана Кальве о Маяковском и Ахматовой.

Надо сказать, что французский язык я изучал с первого по третий класс школы (дальше — английский, а в универе — немецкий, в итоге не знаю ни одного) и вынес из этого изучения следующие воспоминания: француженка была красивая и смеялась над моими шутками и что акула по-французски — le requin. Добавляла азарта и жесткость deadline’а: чтобы успеть к выставке, нужно было сдавать по одному (а то и по два) перевода в день. Склонный к авантюрам, я согласился, и «почтовая лошадь просвещения» в моем лице резво поскакала от сонета к сонету. Выставка оказалась успешной, сопровождаясь прекрасно изданным (увы, исчезающе малым тиражом) альбомом-каталогом[3], в который вошли не только сами офорты, оригиналы сонетов и переводы, но и (для наглядности) подстрочники с развернутыми комментариями.

 

Самое время выразить горячую благодарность автору подстрочников и комментариев Л. А. Грозных — преподавателю и блестящему знатоку французского языка, а также истории и культуры Франции. Без трудов Лидии Александровны, ее кропотливых разъяснений мифологических аллюзий и стиховедческих нюансов, я бы уныло тыкался в углы незнакомых слов и смыслов аки слепой щенок и не перевел ничего.

Коротко о своем «методе». Переводя, я руководствовался известной максимой Василия Жуковского: «Переводчик в прозе — раб, в стихах — соперник», поэтому отпечаток моей собственной интонации и поэтики в получившихся текстах, безусловно, есть. Но в этом «соперничестве» я старался далеко не заходить, воспринимая приданную себе свободу как осознанную ответственность, но не анархию. Помог своим заветом (данным, правда, филологам, но актуальным и для переводчиков) и Фридрих Ницше — «быть при тексте», то есть адекватно передавать образный строй, метафорику, сюжетную канву и лиризм оригинала, воспринятого через призму подстрочника. В балансировании между этими полюсами и состоял основной «нерв» обогатившей меня (творчески и человечески) работы — плоды которой я с радостным трепетом представляю на суд читателей «Нового мира».

 


*

Жан Экар (1848 — 1921)

 

Море

 

Дуб древний на скале прибрежной

Корнями в бок её вцепился,

Под ветром изнемог, склонился

И скоро рухнет безнадежно.

 

И чайка, замерев в полёте,

Сорвётся камнем, обессилев,

Лодчонка сникла, встав на киле,

Вся в рубище древесной плоти.

 

Скала и птица, дерево и лодка,

Что, сушей пленена, торчит неловко —

Всё подчинилось головокруженью.

 

И чтобы их вобрать в свою пучину,

Большие волны начали движенье,

Ведь чародейству не нужны причины.

 


 

*

Жозеф Отран (1813 — 1877)

 

Маска

                                к М.

 

Играли мы на днях, друг мой,

Одни, без зрителя-профана,

За прочной за́мковой стеной

Немного из Аристофана.

 

На чистом греческом (его

Не зная). Подоткнув сутану,

Один аббат (почти Прево)

Бестрепетно сыграл путану

 

(Нет в том греха). Друг сиротливый,

Триумф гремел наш в хвост и в гриву!

Жаль, в этот час ты с нами не был…

 

И бледная луна на небе,

Как маска Талии игривой,

Оценивала эту небыль.

 


 

*

Поль Верлен (1844 — 1896)

 

Паяц

 

Дурачится оркестр в день ненастный,

На козлах скоморох — кривляка тощий

Красуется, обдав презреньем мощным

Зевак, что в лужах грязных ловят насморк.

 

Спина кривая, на щеках румяна —

Вид дивный. Но слова его смолкают,

И вот уж шутника под зад пинают,

Он ходит колесом, лобзает пряно

 

Куму огромную, плевкам в ответ — плюётся,

А икры из камзола цвета солнца

Так выпирают, что не видно звёзд.

 

И гулких од торжественных достойны

Парик и шустрый с бабочкою хвост,

Из парика торчащий, как из стойла.

 


 

*

Теодор де Банвиль (1823 — 1891)

 

Галантная прогулка

 

По тропинкам бродят прямо

В парке светлом Сидализы,

И фонтаны бьют сюрпризно,

Оглушая чистый мрамор.

 

Целый рой струится пенно

Нимф влюблённых за Иридой,

Хлоя в неглиже с Филидой,

Быстрый бег колеблет перья.

 

Здесь Сильвандр с Ликастом, Ми́ртил,

В зелени укрывшись мирта,

К зарослям стремятся спящим.

 

Ищут на заре кого-то,

Атлас их одежд блестящ, но

Грустен лик, как у Эрота.

 


 

*

Шарль Огюстен де Сент-Бёв (1804 — 1869)

 

Мост искусств

 

Под неба многозвёздного убором

Один шагая по Мосту Искусств,

Желаю я, превыше прочих чувств,

Любимую здесь видеть нежным взором.

 

От грязи уличной сбежав и суеты,

На отблеск лунный любоваться вместе

И на изгибы дивные созвездий

Над грешным шумом городской тщеты.

 

Мечтаю, опершись на парапет,

В глаза ей глядя, подарить букет,

И на скамейке, тронутой луной,

 

Дрожащий голос, радостью ведомый,

Прошепчет мне, что ей пора домой,

И мы — рука в руке — пойдём до дома.

 


 

*

Арман Рено

 

Экзотический цветок (1836 — 1895)

 

К телам упругим вам знакомы страсти,

Где ангельское смешано с животным,

И тьме волос грудь бледная контрастна,

И дышит взор покоем беззаботным.

 

Но и́скус вам не ведом настоящий —

Цветочной плоти, восходящей в глуби

Лесной иль на опушке чащи.

Не знайте! Это знанье вас погубит!

 

Позвольте ей покровы скинуть сонно

И, воссияв звездой в ночи салонной,

Пропеть тревожный Реквием свой немо.

 

Она с Востока, где любовь есть тайна,

В сплошном экстазе ей умолкнуть дайте,

Загадке женской с запахом гарема.

 


 

*

Жозефен Сулари (1815 — 1891)

 

Великое горе

 

Жену несчастную забрал могильный мрак.

В день похорон куда от скорби деться?

И вот открыто он идёт в кабак

Залить тоску, терзающую сердце.

 

И пьёт, твердя себе, что жизнь сурова,

Что только миг короткий длится счастье,

Докуривая трубку безучастно,

Вином стакан свой наполняя снова.

 

А по соседству шепчутся друг с другом

Приятели: «Уйдёт он за супругой.

Работала она за четверых».

 

Он плачет, пьёт и размышляет молча,

Как пьяненький домой вернётся ночью

И никому не сможет дать под дых.

 


 

*

Шарль Мари Рене Леконт дЕ Лиль (1818 — 1894)

 

Битва, воспетая Гомером

 

Как на жаре мушиный смрадный клей

Облепит бычий труп со вскрытым горлом,

Так воинов длинноволосых орды

Текут вопящей гущей с кораблей.

 

Смешалось всё: дыханье хриплых ртов,

Ударов треск и колесниц бряцанье,

Конь на дыбах, косой иглы мерцанье,

Как молнии — от бронзовых щитов.

 

Огонь в глазах и змей на лбу клубок,

Горгона мчит, в зубах кричит песок,

И кровь насквозь долину просолила.

 

И смотрит Зевс взбешённый с облаков,

И мигом войско грозное богов

В смертельный бой срывается с Олимпа.

 


*

Анатоль Франс (1844 — 1924)

 

Римский сенатор

 

В пустыне зала Цезарь лёг, погублен,

Окутанный величественно в тогу,

Лишь бронзовый Помпей зеленогубый

Над трупом скалится кровавому итогу.

 

Душа лишь миг как в небо отлетела

Под Брута и Свободы острой сталью

И в грусти тяжкой созерцает тело,

Паря над бледной красотой останков.

 

А в центре, где скамеек мрамор ровный,

Вздымая храпом свой живот огромный,

Сном одиноким старый спит сенатор.

 

Но, тишиной разбужен, в сонной хмари,

Он вопиет в удушливом кошмаре:

«Корону — Цезарю! Да здравствует диктатор!»

 

 

*

Леон Дьеркс (1838 — 1912)

 

Бунт

 

Взгляни на лес в дни гордости печальной:

Уставши ветви вековые крючить,

Деревья стынут в ярости горючей,

Коря судьбу презрительным молчаньем.

 

Умолкли вяхири, ручьи не шелестят,

К рассвету неулыбчив лес седому,

Жизнь отогнав в долин далёких кому,

Мук неотплаченных своих вздымает стяг.

 

Леса великие! Земли родные дети!

Пристанище души! Как тяжко вам,

Опоры, что проклясть готовы храм!

 

Быть может, завтра, загнанные в клети,

Деревья все, презрев приход весны,

От кроны до корней останутся черны.

 

 

*

Теофиль Готье (1811 — 1872)

 

Прогулка за стены

 

Весной заметней каждая деталь:

Крыш островерхих, башен перспектива,

Весь город устремился торопливо

Познать лугов зелёную эмаль.

 

Народ разряжен в лучшие рубашки,

Влюблённый в тонких пальцах держит длань

Возлюбленной, пугливой, словно лань,

И чопорно изящной, как монашка.

 

Оставив книги и реторты дома,

Здесь Фауст с Вагнером вдыхают полной грудью

Весенний воздух, а не запах ртути.

 

И кажется, что лица все знакомы:

Прошлись резцом тут Кранах с Вольгемутом,

А после Лейс их воскресил как будто.

 

 

*

Поль Мерис (1818 — 1905)

 

Молния

 

                             Виктору Гюго

 

Мгла урганна. Вечер беспокойный.

Поля и небо — сумрачная охра.

И вся природа от дождей оглохла,

И город весь ослеп — до колокольни.

 

Ночь ледяным отчаяньем грызёт.

Кромешный мрак. Нет! Туча в небе ропщет,

И огненный её взрывает росчерк,

Победно пропахавший горизонт.

 

Так в смутные века, в угасшем тлене,

В злой духоте, где лишь тоска и тени,

Где дух во тьме и воздух не вдохнуть.

 

Мы — те, кто головой давно поник, —

Грозовье пламя из твоих пьём книг,

Чтоб вспышкой небу раскурочить грудь!

 

 

 

Комаров Константин Маркович родился в 1988 году в Свердловске, окончил Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина. Кандидат филологических наук. Как поэт и литературный критик публиковался в журналах «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Новый мир», «Октябрь» и других. Постоянный участник Форума молодых писателей «Липки» (2010 — 2023). Автор нескольких книг стихотворений и сборников литературно-критических статей, рецензий, эссе. Победитель «Филатов-феста» (2020), финалист нескольких литературных премий, лауреат премии «Восхождение» (2021). Лауреат премий журналов «Нева», «Урал», «Вопросы литературы». Живет в Липецке.  В «Новом мире» с переводами выступает впервые.


 

 



[1]   Город Ирбит Свердловской области в былые времена славился своими ярмарками, а ныне как раз музеем ИЗО — одним из самых интересных художественных музеев на Урале, а может, и в России.

 

[2]  Мне нравится «формула сонета как речевого жанра», которую представил в недавнем интервью внимательный исследователь сонета в свете исторической поэтики Игорь Шайтанов: это «первая со времен античности форма лирического высказывания, не предполагающая музыкального (и танцевального) сопровождения, созданная с установкой на метафорическое слово. Метафоры — доминирующий троп эпохи Возрождения, как в Средние века доминировала аллегория (из их различия выводится многое). Что дает отделение текста от аккомпанемента? Остающийся один на один со своими мыслями и с листом бумаги поэт, а за ним читатель, включает рефлексию как новое свойство, сопутствующее творчеству» («Гостиная», выпуск 123, осень 2024).

 

[3] «Сонеты и офорты». — Ирбит, Ирбитский государственный музей изобразительных искусств, 2021.

 


Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация