По ту сторону песни
Мойше-Лейб Галперн
MEMENTO MORI
А если б сказал вам поэт Мойше-Лейб,
что смерть была рядом, он видел её,
качавшейся в десять утра на волне,
как видят порой отраженье своё —
поверит ли кто Мойше-Лейбу?
А что, если смерти поэт Мойше-Лейб
рукой помахал и спросил: «Как дела?»,
а люди поодаль плескались в воде,
и радостный шум раздавался вокруг —
поверит ли кто Мойше-Лейбу?
Но к смерти тянулся душой Мойше-Лейб,
и сила влеченья была такова,
как ночью влюблённого сердце ведёт
к святому окну своего божества,
поверит ли кто Мойше-Лейбу?
Что, если опишет её Мойше-Лейб
не мрачной, а яркой, как краски земли,
Такою была она в десять утра
меж небом и волнами где-то вдали —
поверит ли кто Мойше-Лейбу?
Мойше-Лейб Галперн (1886 — 1932). Родился в Злочеве (Галиция, Австро-Венгрия, в настоящее время Львовская область, Украина). Когда будущему поэту исполнилось 10 лет, семья переехала в Вену — именно там Галперн получил художественное образование, окончив Академию художеств. Как художник он и зарабатывал себе на жизнь, работая иллюстратором, графиком, портретистом. Начал писать стихи на немецком, вдохновленный поэзией Генриха Гейне. В 1908 году, после Черновицкой конференции, где он познакомился с Ш.-Я. Имбером, в качестве языка творчества выбрал идиш. В 1908 году уехал в США, где сблизился с поэтами группы «Ди Юнге»; на жизнь в Америке зарабатывал ремеслом художника. В Нью-Йорке вышли две книги стихов — «Ин Нью-Йорк» («В Нью-Йорке», 1919) и «Ди голдене паве» («Золотая пава», 1924)[1].
Лейб Квитко
Из книги «1919»
В ЗАКОЛОЧЕННОМ ДОМЕ
в заколоченном доме
стоят сгорбленные вещи
разбросанные
покинутые
в ожидании, в печальной полутени,
тени-дети
лучиков,
искр
солнечных зайчиков
от заколоченных окон.
ах, они не верят,
что снаружи есть солнце,
что оно сушит свиные пятачки,
целует пыль муравьиными губами.
в цветочных горшках
у цветов иссыхают корни —
скользящая неподвижность
окаменевшие острые листья,
склонённые головы.
мои старшие сёстры,
засидевшиеся в девках,
их острые скулы…
от трепета, от ожидания —
бродят и бродят вокруг, как больные,
молча и немо,
и одна из них тонкими пальцами
медленно стаскивает с окна
белые занавески,
вытягивает из них шнурки,
вытягивает,
вытягивает шнурки —
что-то плетёт…
а мы всё ждём,
и мы —
дождёмся.
БЕЗДОМНЫЕ
Бездомные…
По вечерам мой тесть угрюм,
как ночь угрюм: грызёт орех,
так грызёт, аж страх берёт.
Дом, что покинул, — забывает,
глиняные крынки с мёдом
и украденную скрипку…
Спрашивать его не нужно,
отчего дрожат ресницы,
отчего орех грызёт он:
промолчит и усмехнётся.
Только мне неловко, странно:
как оплакивает старый —
пару грушевых деревьев,
что росли, к окну приникнув,
возле брошенного дома!
Посадил их — ну так что же,
если груши-первоплодки
соберут, на память спрячут?
Может, там уже десятки
вызревают, осыпаясь,
и сияют, словно свечи?
Дом единственный заброшен,
на семь раз уже обобран —
что ж оплакивает старый
пару грушевых деревьев?
— Кто там? Лея? Заходи же!
Где, бедовая, бродила?
— Тихо, тс-с!.. Скажу на ушко:
Этот, ох... Прокоп Настасьин, чтоб его...
собрал все груши —
зрелые… зелёные…
— Тс-с-с… отец идёт…
…не знает…
— Тс-с-с.
СЕДОЙ КОБЗАРЬ
Седой кобзарь, немой певец
и высохший родник.
Я, жалкий, перед ним стою
и сдерживаю крик,
и смерти жду, что мне несёт его рыдающий народ.
Я перепутал слепо все страницы,
ответа жаждал я,
и как магнитом
меня притягивала каждая строка.
Мне плакался седой старик:
«Народ мой — в шапке из рогожи,
дубовая башка!»
А я ему в сердцах:
«Свою башку садовую,
свою башку еловую,
на улице моей угробил твой народ!
На тёплой и живой, на улице моей —
да как же так?
За что?»
Старик рыдал один,
остался он один.
От плачущего кобзаря
у старого колодца
укрылся я в тени и ждал,
я, жалкий, ждал,
в дурной
растущей вертикально глухоте.
Лейб (Лев Моисеевич) Квитко (1895 — 1952). Родился в Подолии, в местечке Голосков (ныне — Николаевская область, Украина). Рано потерял родителей, работал с ранних лет, перепробовав множество разных специальностей. Стихи сочинял с детства. Первая книжка детских стихов Квитко «Лидэлэх» («Песенки») вышла в 1917 году, в 1918 году вышла первая книга лирики «Ин ройтер штурем» («В красной буре»), в 1921 году — вторая «1919», об ужасах еврейских погромов на Украине. Создает трагический роман о детстве «Лям и Петрик» (1929). В начале 1920-х годов уехал в Берлин, в 1925 году вернулся в СССР — жил в Харькове, а с 1936-го в Москве. Квитко был не только тонким лириком, но и ведущим еврейским детским поэтом. С 1936 года его детские стихи переводят на русский, в течение нескольких лет они завоевывают всесоюзную популярность. Главной своей книгой считал роман в стихах «Юнге йорн» («Молодые годы»), над которым работал 13 лет. Во время войны — член президиума Еврейского антифашистского комитета (ЕАК). Арестован в 1949 году по делу ЕАК. Расстрелян вместе с другими членами ЕАК 12 августа 1952 года.
Рохл Корн
ПО ТУ СТОРОНУ ПЕСНИ
По ту сторону песни есть маленький сад,
Дом с соломенной крышей запрятан в саду.
Три сосны возле дома качаются и молчат —
Три сторожа на посту.
По ту сторону песни птица живёт.
Пёрышки желто-коричневы, грудка красна.
Птица каждую зиму в тот сад прилетает опять
И на голых ветвях, как бутон, качается тихо она.
По ту сторону песни тропинка проходит, узка,
Словно тонкий надрез, и по ней среди тишины
Кто-то, кто потерялся во времени, ходит один, босиком,
И шаги его не слышны.
По ту сторону песни случается чудо порой
Даже в этот пасмурный день, когда свет на небе погас.
И пульсирует день, и дрожит на оконном стекле,
И горячка тоски терзает в израненный час.
По ту сторону песни, может быть, мама выйдет ко мне,
Задумчиво постоит на пороге, возле двери,
и домой позовёт меня — как тогда, как тогда:
«Рохл, хватит играть, на дворе уже ночь, посмотри».
Рохл Корн (1898 — 1982) родилась в Восточной Галиции на хуторе Сухая Гора недалеко от Перемышля в семье землевладельцев. От природы малообщительный ребенок, она начала писать стихи на идише в духе символизма; публиковаться начала в 1919 году. Работала учителем в сельскохозяйственной колонии. Книги, благодаря которым Рохл Корн получила известность: «Дорф», 1928 («Деревня»), и «Ройтер мон», 1937 («Красный мак»). После событий на Западной Украине в 1939 году получила советское гражданство. Начало войны в 1941 году встретила во Львове, откуда была эвакуирована в Узбекистан, но вся её семья погибла от рук фашистов. После войны эмигрировала в Канаду.
Мани Лейб
СЛОВА
Как молния, как искра от пожара,
секунда в сердце бьёт наверняка;
из сонного змеиного клубка
вдруг выскочит оно от этого удара.
В нём, раненом, кипят счастье и кошмары,
что лавы раскалённая река.
И вот сквозь боль сорвутся с языка
слова, и зазвенят, как струны у кифары.
Слова, что плесневеют, не родя, —
в пыли на ярмарках, в грязи после дождя.
А нынче по небу летят их переливы,
и разлетаются они в толпе пугливой.
И, запинаясь робко, и гудя,
толпа лепечет их, как малое дитя.
Мани Лейб (Мани-Лейб Брагинский) (1883 — 1953). Родился в Нежине (Черниговская губерния). Учился в хедере, параллельно освоил профессию сапожника, которая будет кормить поэта всю последующую жизнь. В молодом возрасте примкнул к партии украинских социалистов, был анархистом и эсером. Был арестован в 1905 году, а освободившись, эмигрировал сначала в Великобританию, потом в США, где также работал журналистом. Стихи начал писать в 1904 году, сразу по-русски и на идише. В Америке примкнул к первой группе поэтов-модернистов, пишущих на идише, — «Ди Юнге» и сделался центральной ее фигурой. Умер в Нью-Йорке.
Ицик Мангер
ЛЮБОВЬ
Семья оленей бродит по холму,
луну качая на рогах серебряных.
На белый снег стекает лунный свет.
По лесу мама
бродит в тишине.
Чтоб волки не учуяли добычу,
она спешит запорошить олений след.
Так много лет прошло, и мама умерла.
Теперь любовь её летает в облаках,
она в полёте обнимает ветер,
дороги охраняет в поздний час
и зайцам заговаривает сглаз.
Букашек малых называет: дети.
Её любви и под землёй покоя нет.
Слова молитв она к созвездиям возносит,
и чтоб Господь ей внял — она зовёт и просит,
и слёз её во сне я вижу чистый свет.
Молодой воин
(литовская песня)
Поутру на рассвете
я седлаю коня.
Я уеду отсюда
до рождения дня.
Из родимого дома уеду.
И со стременем рядом —
отец мой, старик,
поседевший и дряхлый,
так близко стоит.
Говорит: «Помни дом,
вспоминай об отце».
Вижу тихие слёзы
у него на лице.
Ты не плачь, мой любимый,
не плачь, мой родной.
Молод я, ничего
не случится со мной.
Невредимым и юным
вернусь я домой.
Ах ты коник, мой коник,
каур, быстроног,
мой товарищ среди
бесконечных дорог,
ответь, далеко ли ты мчишься?
По чужой стороне
на великой войне
не разнёс ещё ветер
вестей обо мне.
Вот туда ты и мчишься.
Сумка с овсом,
дорога, седло.
В новом мундире,
непогоде назло,
воин, скажи,
на сердце не тяжело?
Да, очень тяжко,
и ночь так длинна,
дорога по лесу
уже не видна,
и впереди лишь болото.
Сон
(болгарская песня)
Груша во поле стояла,
девица спала под ней.
Дунул с моря ветерочек,
сбросил вниз один листочек
с тонких грушевых ветвей.
И девица пробудилась,
пробудилась, рассердилась:
Ах ты, ветер, вот беда,
мне такое чудо снилось,
ты зачем, скажи на милость,
прилетел ко мне сюда?
Трёх парней красивых, юных
увидала я во сне:
первый — голубой платочек
подарил на память мне.
Подарил второй монету,
золотой империал.
Ну а третий, ну а третий —
«Я люблю тебя!» сказал!
Ицик Мангер (1902 — 1969). Родился в Восточной Галиции, в Коломее (недалеко от Черновцов) в семье портного. Учился в Черновцах в австрийской гимназии. В 1915 году семья бежала от приближающегося фронта в Румынию. Там, в Яссах, выбрал идиш как язык своего творчества, там полюбил фольклор, что позже отразилось на многочисленных вольных переложениях песен разных народов. В 1930-х гг. поэт переезжает в Варшаву, где пишет стихи и прозу, в том числе «Медреш Ицик» («Толкование Ицика»), сборник баллад, перелагающих библейские сюжеты. В 1938 году он уезжает в Париж, именно там и застает его война. В Париже Мангер пишет роман в прозе «Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво (Книга рая)». Во время войны Мангер переезжает в Великобританию, а позже — в США. Именем Ицика Мангера названа литературная премия для пишущих на идише (Израиль).
Анна Марголин
ГОДЫ
Как девы, удержу не знавшие ни в чём,
идут по жизни с яростью весёлой, молодой,
и их глаза горят агатовым огнём —
так проходили годы чередой.
Уходит труппа так со сцены площадной,
отбарабанив «Гамлета» вполсилы.
Так прочь бегут под выкрики «долой!»
синьоры гордые, завидя штык и вилы.
Что ж, Господи, для гордецов настал расплаты срок:
как клавесины старые, жалки они, разбиты.
Чтоб получить любовь, снесут любой плевок,
не веруя в Тебя, бубнят слова молитвы.
Анна Марголин (настоящее имя Роза Лебенсбойм) (1887 — 1952) родилась в Литве. В 1906 году переехала в Америку, где работала журналистом. К тому же времени нужно относить ее первые поэтические опыты. Первая публикация художественных очерков состоялась в 1913 году. Ее стихи 1910-х — 1920-х годов собраны в единственном прижизненном сборнике «Лидер» («Стихотворения», 1929). Последние сочинения опубликованы в 1932 году. Она не перестаёт писать, но до самой смерти больше не публикует ни одного стихотворения.
Аникина Ольга Николаевна — поэт, прозаик, переводчик, эссеист. Родилась в Новосибирске в 1976 году, жила в Москве и в Сергиевом Посаде, в настоящее время живет в Санкт-Петербурге. Окончила Новосибирский медицинский институт и Литературный институт им. А. М. Горького. Кандидат медицинских наук, работает врачом с 1999 года по сегодняшний день.
Училась в аспирантуре Литературного института им. А. М. Горького на кафедре зарубежной литературы и в Европейском университете на курсе повышения квалификации «Перевод с идиша» (руководитель — Валерий Дымшиц). Автор пяти поэтических книг, двух романов и книги рассказов. Член оргкомитета (участвовала в создании) литературной премии «Антоновка 40+». Редактор отдела малой прозы в журнале «Эмигрантская лира». Лауреат Волошинского конкурса (2021). Дипломант и лауреат премии имени Н. В. Гоголя (2022).
[1] Переводчик выражает благодарность Валерию Дымшицу за помощь в подготовке биографических справок авторов.