Шапиро Борис — поэт, переводчик, родился в 1944 году. Окончил физический факультет МГУ. С 1975 года живет в Германии. Выпустил несколько книг стихов. Минувшей весной в поэтической серии издательства «Русский Гулливер» вышел его новый поэтический сборник «Ковчежец счастья» (2011). Переводил с немецкого Ф. Гёльдерлина, П. Целана и других. Живет в Берлине.
Борис Шапиро
*
ПОРТРЕТЫ
Портрет лета
Елена
Дунская
Ах, лето,
лето,
кто тебя усеял грустными глазами,
в которых зелень луга отразится
болотной
ряскою вокруг зрачка?
И что это за
тельце легкокрыло
коленками назад и
с длинными усами?
Неужто это — лето
вот и есть
в обличии цикады и сверчка?
Там
грудь ещё была. Но я её не помню.
Помимо
персей налитых,
волнистыми сокрытых
волосами
мохнатой головы, — дурман
воображенья.
Но не скажем
и не опишем
даже с подноготной,
какое жаркое
блаженство
во всю длину расплавилось
по потной,
по вытянутой морде дурачка.
Бетаки-Алконост
Василий Бетаки
Мечется пламя
свечи —
уберите с глаз
похоронные
причиндалы!
Мечется голос,
а горстка
клекочущих слов
просто стоит, как
песня,
сопротивляясь вандалам.
Оборону
держит
бессмертный поручик Бетаки.
Как
просто!
Поёт по-птичьи,
щёлкает,
трещит и щебечет,
присвистывает,
кричит, придыхает,
звенит, стрекочет.
Окровавленные
мечи
и копья вандалов
ломаются о
гранит
звуковых гранул.
Железный
жестокий
век-предтеча
в посюстороннее
канул.
Вот они —
вооружённые
орды, полчища, парады,
убийцы,
стебачи, вандалы, кривляки.
Тёмной
смерти выламывается короста —
оборону
держит братская горстка,
весёлые
набатные
щебетаки.
Портрет воды
…На другом берегу из лодки никто не выйдет.
Хайнер Мюллер
Никто не
выйдет из лодки,
никто.
Харон останется
в ней
навсегда.
А ты, снявший
страсти с себя,
как пальто, —
ты
станешь водой забвенья.
Вода
всё смоет
и всех примирит
с тобой,
ты — и
пассажир, и речная
струя.
И вложенный
в рот тебе
золотой —
вся
посмертная слава
твоя.
Впечатление
Вапоретто.
Рыбная вонь из канала.
Казино.
Бузинные гроздья, налитые чёрным вином.
Импрессионе.
Город горбатых мостов и помпезных задворок.
В таверне рыбацкий суп по графской цене.
Закажи на второе осьминога с полентой, —
подадут белый плотный кусок с чёрным
гарниром.
Кусок окажется кашей, гарнир — осьминогом.
Вода там — щупальца, Канал Гранде — мозг.
Там всё преображение и шутка,
а выигрыш — игра.
Гондольеры ногой
пинают дверцы. Взгляд, как гондола,
бесшумно
соскребает со времени неподвижность.
Тогда проступают
соразмерность и красота,
обездвиженные, словно змеиная кожа,
из которой власть и богатство
уползли в прошедшее время.
Путешественники, туристы
населяют его мимолётно.
Собственно жителей мало.
Они почти все
на острове Сан-Микеле.
Портрет заката
И. Р.
Теперь другой твой брат
по лотманским прогулкам.
Ему слышней стократ
шаги по переулкам.
И сердца чуткий строй,
и аромат сирени,
и розовый настой
заката в сновиденье.
На перепутье лет
легко ли — шип, заноза —
и чайная в ответ
неузнанная роза.