Кабинет
Ксения Старосельская

Без предвзятости


Без предвзятости


ESTERA GESSEN. Drogi, ktorych nie wybieramy. Warszawa, 1998, 97 str.
ЭСТЕР ГЕССЕН. Дороги, которые мы не выбираем.

Автора этой небольшой книжки Эстер Яковлевну Гессен я знаю давно и близко и не раз восхищалась (и изумлялась) ее стойкости и мужеству в самых разных жизненных обстоятельствах. И вот теперь, прочитав “Дороги...”, восхитилась в очередной раз, хотя и о ее незаурядных литературных способностях мне тоже было известно. Эстер Гессен просто и бесхитростно рассказала о своей жизни, но этот рассказ выходит за рамки истории одного отдельно взятого человека. Ибо судьба ее одновременно и типична и нетипична для представителя еврейского народа, тяжко пострадавшего в трагической мясорубке середины нашего века. Вполне типично начало жизни: польский город Белосток, где половина населения — евреи, интеллигентная атеистическая семья, в которой говорят по-польски и на идиш, девочка учится в гимназии, где преподавание ведется на иврите (на этом настоял отец, активный деятель сионистской партии), вступает в молодежную сионистскую организацию и мечтает о переселении на Землю Обетованную. Но приходит сентябрь 1939 года, и Белосток оказывается в немецких руках. Правда, тогда ненадолго — в результате каких-то торгов с русскими немцы покидают город, и Эстер, как и другие жители Белостока, становится гражданкой СССР. Но дальше ее путь отклоняется в сторону от пути, уготованного большинству ее сородичей (немецкая оккупация, гетто, насильственная смерть). Летом 1940 года она уезжает в Москву и поступает в ИФЛИ (превосходна сцена сдачи вступительного экзамена по литературе: экзаменатор не понимает, что рассказывает на ломаном русском языке о Шекспире абитуриентка, она готова отвечать по-английски, но профессор английского не знает; сходятся на древнееврейском, который он изучал в детстве; оценка — отлично!). Так Эстер попала в Москву, город, ставший родным и любимым, и избежала страшной участи тех, среди кого прошли ее детство и юность. Но много тяжелого было еще впереди.

Начинается Великая Отечественная война. Потеряна связь с родителями: отец, посидев в советской тюрьме, во время немецкой оккупации попал в гетто, а оттуда — в Майданек, мать отправлена в ссылку на восток. Сама Эстер в конце 1941года вместе со своими однокурсниками эвакуирована в Ашхабад; теперь ее забросило на ту же дорогу, что и многих других ее московских ровесниц. Голод, работа (на стипендию нельзя прожить), занятия урывками. Неожиданное письмо от матери, оказавшейся в ссылке в Бийске, и новый поворот: Эстер едет на Алтай, где работает в литейном цехе военного завода, мужественно справляясь с непосильной работой. Но и тут над ней собираются тучи. Бывшую польскую, а ныне советскую гражданку упорно пытаются завербовать органы — чекистам нужны свои люди в среде ссыльных поляков. Эстер героически сопротивляется, несмотря на давление, угрозы, увольнение с работы, отчисление с курсов медсестер; паспорт у нее в НКВД отобрали, в конце концов их с матерью посадили в тюрьму “за нарушение паспортного режима”. К счастью, ненадолго: обеим удалось получить новые паспорта, и они были отпущены на свободу, а вскоре Эстер вышла замуж за москвича и уехала с ним в столицу.

В Москве она живет и по сей день. По разным причинам личного свойства не вернулась в Польшу во время двух репатриаций (1946 — 1947 и 1956 годов). В полной мере вкусила тяготы послевоенной жизни, пережив вдобавок все то, что переживали другие советские евреи. Жизнь с мужем, мамой и двумя детьми в крохотной комнатушке, невозможность — из-за “пятого пункта” — после блестяще оконченного университета получить работу по специальности (не могу удержаться, чтобы не упомянуть о парадоксальном случае: единственным местом, куда ее очень хотели взять, оказалось... МВД; будучи вызвана на Лубянку по телефону, она отправилась туда с “допровской” корзинкой, не сомневаясь, что будет арестована; на самом же деле МВД нужен был переводчик с иврита); впоследствии из-за того же “пятого пункта” не смог поступить в МГУ ее старший сын. Много еще чего было в жизни Эстер Гессен: болезнь и смерть горячо любимой матери, второй брак, потеря при родах ребенка, тяжелейшие новые роды, смерть второго мужа, расставание с уехавшими в эмиграцию старшими детьми и внуками... Но все трудности, сколь ни банально это звучит, она преодолевала стоически, не сдаваясь и не отчаиваясь. Много лет проработала в журнале “Советская литература” (на иностранных языках), переводила на польский, потом начала переводить с польского на русский (вспомним, что этим языком она овладела уже взрослой) и стала профессионалом. В 1967 году смогла побывать в Польше, куда потом ездила многократно, и в своем родном Белостоке, а в 1988-м сбылась ее юношеская мечта — она ступила на землю Израиля.

У читателя книги Гессен складывается впечатление, что написана она, если можно так сказать, “залпом”, на одном дыхании. Перескоки в сюжете оправданы, ассоциации понятны, чередование “светлого” и “темного” естественно; при чтении каких-то фрагментов на глаза наворачиваются слезы, а какие-то полны юмора. Повествование воспринимается как исповедь, например, случайного попутчика в поезде дальнего следования. Яркий и образный, свободно льется рассказ; будто живые встают перед глазами разные люди, встречавшиеся Эстер на ее путях: университетские профессора, друзья и коллеги, члены семьи (в том числе свекор, известный пушкинист Арнольд Гессен), чекисты и нечистоплотные издатели.

“Дороги...” написаны по-польски и в 1998 году опубликованы в Варшаве. Автор предисловия — польский драматург Ярослав Абрамов. Почему именно он? Это тоже поразительная история, начало которой относится к далеким 30-м годам. Отец Абрамова, замечательный польский писатель русского происхождения Игорь Неверли, был секретарем Януша Корчака и редактором основанного им еженедельника для детей и юношества “Малый Пшеглёнд”. Специфика журнала состояла в том, что его корреспондентами и редакторами были дети. Победительницей одного из устраиваемых редакцией конкурсов стала девятилетняя Эстуся; награду ей вручил в Варшаве Игорь Неверли. Много лет спустя уже известная московская переводчица Эстер Гессен, работая над книгой Неверли, написала ему и напомнила о той давнишней встрече. Они стали переписываться, потом наново познакомились лично, встречались в Польше. Впоследствии, уже после смерти Неверли, Гессен перевела книгу его сына — Абрамова — “Союзники”; связь не оборвалась...

Польская пресса уже откликнулась на книгу Эстер Гессен. Я нисколько не сомневаюсь, что столь же доброжелательно она была бы принята в России (тем более что автор сама перевела ее на русский язык). Ее, на мой взгляд, необходимо издать. Велика нужда в искренних, свободных от предвзятости, живых свидетельствах о нашем недавнем прошлом. Талантливая биографическая повесть “Дороги, которые мы не выбираем” отвечает этим требованиям.

Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация