1
Дженни
одна у отца-богача.
Джону
— каюта жильё.
«Пусть
меня гонят твои за порог.
Всё
ж мне женою, даю зарок,
Быть
тебе, сердце моё!»
Он
разломал пополам кольцо,
Дал
половинку ей:
«Путь
мой проляжет в чужие края.
Знай,
что живым или мёртвым я
Снова
вернусь, дорогая моя,
Прочих
вернусь не бедней!»
Курсом
на север, курсом на юг
Он
беспечально шёл.
Золот был берег ему любой,
Будь
то снега с ледяной городьбой,
Иль
бесплодный атолл.
Кормщику
Джон приказал наконец:
«Повороти-ка
вспять!
Трюм
под завязку: шелка-кружева,
Барка
ко дну не идёт едва,
Время
сватов засылать!»
Да,
видно, дьявол над ним подшутил
На
полпути домой —
Близ
Пиренеев погибельный риф
Барку
отправил, обшивку пробив,
К
чёрному дну кормой.
Джон
над воронкою бурной воды
Голосом
взмыл глухим:
«Пусть
мне волна навалилась на грудь,
Я
со дна моря смогу ускользнуть
Мёртвым
или живым!
Знай,
что дорогу мою к тебе
Ввек
не забьёт быльё.
Раз
обещал, то приду опять,
Чтобы
невестой тебя назвать.
Слышишь
ли, сердце моё?»
2
«Он
не вернётся, дитя моё.
Сгинул
избранник твой.
Или
его обещанья — ложь.
Вот
уж пять лет ты у моря ждёшь».
«Преданный
он и живой!»
Снова
и снова с утёса она
Просит
у моря ответ:
«Прочим
о суженых весточку ты
Шлёшь
из-за огляди, мне же — мечты
И
ни словечка нет».
Кто
б ни пытался посвататься к ней,
Всем
от ворот поворот.
Воле
отцовой она вопреки —
Даже
достойным её руки
Молвила:
«Не в черёд!»
«Дженни,
бесчестье моих седин! —
Крикнул
старик-отец, —
Ты
захотела прервать наш род?
Скоро
твоя красота прейдёт!
Завтра
же под венец!»
В
кирку её отвели силком.
Нет
у людей стыда.
Серебро-злато
невесты наряд,
А
на душе пустота и хлад.
Шепчет:
«Беда, беда…»
3
Год
миновал. В ненастную ночь
Знай
муж храпел себе.
Дженни
качала дитя у огня.
Вторил
чьему-то несчастью, стеня,
Ветер
в печной трубе.
Море
гремело невдалеке.
Мрак
молоньями цвёл.
Треснула
ставня, скакнув на петлях,
Брякнуло
по полу что-то впотьмах
И
проскакало под стол.
В
пору такую, неровен час,
Жди
на порог мертвеца…
В
сердце шаги отдавались… Чу!
Дженни
под стол опустила свечу,
Там
— половинка кольца.
В
страхе отпрянула Дженни и вдруг,
В
этот же самый миг,
Стала
столпом молодая жена —
В
чёрном окне ненароком она
Белый
увидела лик.
«Где
же ты, Джон, пропадал пять лет?
Мне
ж без тебя не житьё».
«Или
живым, или мёртвым я
Клялся
вернуться в родные края,
Вот
он я, сердце моё».
«Я
не сдержала зарока, Джон,
Этим
тебе изменив».
«Трюм
под завязку: шелка-кружева,
Мы
на плаву держались едва,
Да
напоролись на риф».
«В
кирке клялась я, что будет муж
Главным
в моей судьбе».
«Солью
морскою и адским огнём
Был
я крещён при побеге моём
И
возвратился к тебе».
«Милый
сынок, плоть от плоти моей,
Здесь
в колыбельке спит».
«В
плаванье лунному вслед колобку
Выйдем
до первого кукареку,
Клятва
двоим как щит!»
«Раз
поцелуй и обратно ступай,
Что
ворошить старьё».
«Как
мой корабль предназначен волне,
Так
ты душою и телом лишь мне
Вверена,
сердце моё!»
Дженни
шагала как будто во сне.
Джон
выступал перед ней.
Заново
соединилось кольцо.
В
лунном сияньи пришельца лицо
Савана
было бледней.
4
«Молодцы! — Джон закричал морякам, —
С якоря барку снять!
Я — невесту богатую взял,
Нам не страшны ни буря, ни шквал.
Правь к Пиренеям опять!»
Джону ответила в этот же миг
Горстка людей лихих
Рокотом радостных голосов.
Рифить не стали они парусов,
Бурю поймали в них.
Дженни лежала как труп до утра,
Днём не открыла глаз.
Видит, очнувшись, — луна в снастях.
Джон засмеялся на радостях,
Прочие бросились в пляс.
Только всё горше вздыхала она,
Жалко ей одного:
«Глазки откроет сыночек чуть свет,
Станет он плакать, что матери нет,
Кто ж успокоит его?»
Джон приказал молодцам своим,
Грянули песню чтоб.
Начал невесту рядить в кружева,
Та же застыла, едва жива —
Краше кладут во гроб.
Ночью корабль догоняет луну,
Словно бешеный пёс,
Но лишь начнёт розоветь небосклон —
Белым туманом корабль окружён,
Будто бы мехом оброс.
Об руку с Дженни упорный Джон
Ночи сидел и дни:
«Брось горевать, не держи в уме!»
Вдруг Пиренеев зажглись во тьме
Береговые огни.
Джон содрогнулся, позеленел,
В странный вошёл он раж:
«Призрак-корабль бороздит океан,
Я — призрак Джона, здесь капитан,
Призраки — мой экипаж!»
Встал и под небо макушкой ушёл,
Мачту рванул слегка.
Мачта — тростинка его рукам.
Бедная барка напополам
Треснула от рывка.
Бездна морская, Дженни объяв,
Втягивала её,
Джоновы пальцы врезались в бока,
Каждый как лезвиё.
Призрачный голос перекрывал
Дикого ветра вытьё:
«Только моей — до скончания дней, —
Если не здесь, то в мире теней,
Будешь ты, сердце моё!»
Калинин
Максим Валерьевич родился в 1972 году в Рыбинске. Окончил Рыбинский авиационный
технологический институт. Поэт, переводчик с английского. Автор нескольких
поэтических книг, в том числе: «Сонеты о русских святых» (М., 2016), «Новая
речь» (М., 2018), «Написание о храмах Ярославской земли» (М., 2019), «Гурий
Никитин. Жизнеописание в стихах» (М., 2020). Среди переводных изданий: Томас Прингл, «Африканские зарисовки» (М., 2010).
Лауреат
новомирской поэтической премии «Anthologia» (2016).
Живет в Рыбинске.
В 2015 — 2018
гг. «Новый мир» представлял в переводах Максима Калинина стихи Юджина
Ли-Гамильтона, Данте Габриэля Россетти и Стивена Винсента Бене.