Кабинет
Шеймас Хини

ИЗ КНИГИ «HUMAN CHAIN»

Шеймас Джастин Хини (Seamus Justin Heaney) родился 13 апреля 1939 года в Северной Ирландии. Поэт, эссеист, переводчик, один из ближайших друзей Иосифа Бродского. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года («За лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое»). Книга стихотворений «Human Chain» (2010), в большей части обращенная к дорогим и близким людям, была написана после того, как поэт перенес инсульт, резко изменивший его прежде активный образ жизни.

Шеймас Хини

*

ИЗ КНИГИ «HUMAN CHAIN»

Перевод с английского и комментарии Марии Галиной




Живая цепь


Теренсу Брауну


Когда я вижу в теленовостях

Живую цепь раздатчиков еды,

Их руки крупным планом и солдат,

Стреляющих поверх толпы,

Запястья снова сковывает вес

Мешка с зерном — хватай за два угла,

Раз-два, глаза в глаза — и поворот

К грузовику, и вновь наклон, рывок.

Освобождение от ноши — вот

Честнейшая награда за труды!

Что больше не вернется никогда

Или придет однажды и навек.


«Не бодрствуй я тогда»


Не бодрствуй я тогда, я пропустил бы

Тот ветер, что кружась над крышей,

Устлал ее листвою сикомора

И захватил меня в живом порыве,

Дрожащего, как провода под током.

Не бодрствуй я тогда, я б не заметил,

Как он пришел и как исчез внезапно,

Почти опасный — словно бы большое

Животное пыталось в дом проникнуть.

Тугой порыв, на краткий миг вспоровший

Материю обыденности. Вот что

Случилось. И с тех пор повторялось.


Смерть художницы


Памяти Нэнси Уинни-Джоунс


Не синий склон, но золотой подъем —

Так из окна фронтонного видна

Ирландская сияющая нива.

Отличный ракурс — впрочем, не Сезанн,

Скорее, Томас Харди в старый плед

Закутался на склоне дней своих.

Теперь она не Харди, но скорей,

Воспетый им легчайший мотылек,

Летящий вдоль дорчестерской тропы.

Нет-нет — Иона в пасти у кита,

Подобный, как сказали в старину,

Пылинке в глубине соборных врат.


Чудо


Не тот, кто встал с носилок и пошел,

Но те, кто с ним бок о бок пребывал,

Но те, кто внес его —

Их ноющие спины и замок

Сведенных мышц, и взмокшая ладонь,

И груз, который выпустить нельзя.

Надежно притороченный, он был

На крышу поднят и уложен там

Для исцеленья. Помни же о тех,

Кто ждал, пока еще не веря и

Натруженные руки опустив.

Те, кто делил с ним тяжесть дней его.


Дерри-Дерри-Даун


1


Блеснул румянец

Закатный глянец

На крупном зрелом

Крыжовнике; руку

Протянешь только —

Рви невозбранно

В заросшем буйном

Саду за домом

У Анны Девлин


2


На кухне, где всё

Как в старинной книге —

Мелкие груши

Горкой в глазурном

Белом ведерке,

Так живописно

Запечатленном

На красных плитках

Под низким сводом.

Пред спящей красою

Стою, пробравшись

Черным ходом.



Комментарии

Живая цепь. Теренс Браун — преподаватель англо-ирландской литературы, профессор Тринити-колледжа (Дублин). Родился в Китае в семье пресвитерианских миссионеров. Воспоминания о тяжелой физической работе отсылают читателя к юности Шеймаса Хини и его работе на ферме. См. также перевод этого стихотворения, выполненный Григорием Кружковым («Иностранная литература», 2012, № 3).

Смерть художницы. Название отсылает к раннему, хрестоматийному стихотворению Шеймаса Хини «Смерть натуралиста», давшему название одному из его стихотворных сборников. В последние годы жизни, переехав в горную область графства Уиклоу и вдохновившись окрестной натурой, Нэнси Уинни Джоунс (умерла в 2006-м в возрасте 83 лет) вернулась от абстрактной к фигуративной живописи. В начале стихотворения поэт описывает вид из окна мастерской художницы.

В оригинале мотылек летит через Кэстербридж — вымышленный городок в Дорчестере, где происходит действие романа Томаса Харди «Мэр Кэстербриджа» («The Mayor of Casterbrige», 1886), посвященного несколько романтизированной провинциальной Англии. Именно близ Дорчестера, в крохотной деревушке Хайер Бокхемптон и родился Харди.

Чудо. Реминисценция евангельского сюжета об исцеленном паралитике. В этом, ключевом для сборника стихотворении, Шеймас Хини в метафорической форме воздает благодарность тем, кто помог ему вернуться к полноценной жизни после тяжелого недуга.

Дерри-Дерри-Даун. Derry-Derry-Down — рефрен народной песни XVII века о лесничем («The Keeper»), который имел обыкновение стрелять олених и однажды встретил в лесу красавицу-девушку. В наполненном скрытым эротизмом стихотворении — аллюзия на ничем не потревоженную идиллию райского сада.

В 1965 году Шеймас Хини обвенчался с Мари Девлин (Marie Devlin), юность которой прошла в описываемой здесь сельской местности. Анна Девлин (Annie Devlin) — сестра жены поэта.




Галина Мария Семеновна родилась в Калинине. Закончила Одесский государственный университет, кандидат биологических наук. Автор нескольких книг стихов и прозы. Лауреат поэтических премий «Anthologia», «Московский счет» и «Киевские лавры». Живет в Москве.

Переводила прозу англоязычных авторов, в том числе Cтивена Кинга, Джека Вэнса, Клайва Баркера, а также стихи современных английских и украинских поэтов.




Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация