Обозрение Марианны Ионовой: «Новый мир», 2017, № 10


18 сентября 2017
 
О романе Олега Ермакова «Радуга и вереск», о повести Андрея Таврова «Паче шума вод многих», о новом переводе «Алисы в стране чудес» - Евгения Клюева, о статье Владимира Губайловского «Новая Книга человечества. Комментарий в цифровую эпоху»

Марианна Ионова:  "Под рубрикой «Новые переводы» – отрывок из перевода кэрролловских «Alice’s Adventures…», выполненного Евгением Клюевым, у которого приключения имеют место в Волшебной стране, что стилистически, пожалуй, вернее. Но, продолжая ни на чем не настаивать, кроме как на субъективности своего ощущения, отмечу у данного перевода и одно неоднозначное свойство… Викторианская литература для детей в лучших ее образцах не чужда иронии. И Кэрролл писал «Алису» именно для детей – вначале буквально для детей конкретных, а постфактум рассматривал как детям адресованное чтение. Сколь бы в следующем столетии ее ни присваивали взрослые. Евгений Клюев не просто переводчик, а по основному роду деятельности писатель – пишущий «взрослые» тексты. И его «Алиса» прежде всего для взрослых. Дело, повторю, не в пронизывающей каждую фразу ироничности, не это маркирует текст как предназначенный взрослому читателю. Не в том, что одним из заезженных стихотворений, которые Алиса «неправильно» воспроизводит, явилась песня «Надежда», музыка Пахмутовой, слова Добронравова (оговорюсь: на мой взгляд, оправдано самой логикой травестирования и более чем разумно, что для остальных случаев привлечена русская «классика» – главное достоинство дореволюционных и набоковского переводов). Как бы то ни было, нечто в слоге и тоне повествования «взрослит» эту новую русскую Алису. Впрочем, ожидаемо: ведь оригинальная – в многочисленных кино- и вообще интерпретациях – «повзрослела» гораздо раньше".




Полностью обзор Марианны Ионовой см. ТУТ.






 
Яндекс.Метрика