Пробштейн Ян Эмильевич родился в 1953 году в Минске. Поэт, переводчик, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), автор одиннадцати поэтических книг. В переводах Пробштейна выпущены стихотворные сборники Эзры Паунда и Т. С. Элиота. Участник многих переводных антологий и проектов. Выпустил исследование «Одухотворенная земля. Книга о русской поэзии» (М., 2014). Живет в США.
Ян Пробштейн
*
ГЕНРИХ САПГИР:
«ФОРМА ГОЛОСА» И ГОЛОС ФОРМЫ
Сапгир любил говаривать: «Я — формалист». В этом самоопределении — утверждение того, что Генрих Сапгир не только блистательно владел всеми формальными приемами стихосложения, но и не менее блистательно умел разлагать традиционные формы, не просто для того чтобы разделаться с ними или, говоря языком Маяковского, «сбросить их с парохода современности», но, остраняя их на сдвиге, создать новую форму. Это — не пародия, а пародичность в понимании Тынянова, то есть «применение пародических форм в непародийной функции»[1].
В подобном разложении старой формы для создания новой в поэзии и прозе Г. Сапгир применяет многообразие приемов, среди которых можно выделить и разложение сонета для создания новой формы «Сонеты на рубашках», как, скажем, из венка сонетов ироничный «Сонет венку» или строки из сонетов Петрарки для показа совершенно нового — ироничного, а не циничного, современного взгляда на любовь, либо применение полисемии и макаронических стихов, когда поэт щедро разбрасывает языковые находки, обогащая русский язык заимствованиями, раздвигая его границы, как в сонете «Звезда» из «Лингвистических сонетов»:
Стар неба круг сверлит над космодромом
Как сквозь вуаль мерцает Эстуаль[2]
Зеркально отраженная изломом
Уходит Стелла коридором вдаль
Штерн — лаковый журнал — редактор Фауст
Звезда над колокольней смотрит вниз
Юлдуз по всем кочевьям расплескалась
И сытою отрыжкою — Ылдыз,
Мириады глоток произносят так
Здесь блеск и ужас и восторг и мрак
И падающий в космос одиночка
И звездам соответствует везде
Лучистый взрыв ЗэДэ или эСТэ
Где Эс есть свет, а тЭ есть точка.
Смысл, звучание и языковая игра здесь нераздельны: слово «звезда», отраженное в языках, преодолевая языковые барьеры, продлевает смысл, делает его объемнее. Звук продлевается в жесте, в действии, в графике, взрывается и вновь превращается в точку, в свет, возвращается в космос. Это и есть словосмысл, к которому поэт пришел своим путем, не подражая, как это теперь стало модным, Хлебникову или другим футуристам начала века. Как формалист, Сапгир творчески освоил и остранил все многообразие форм — от «Псалмов», о чем писали Данила Давыдов и автор этих строк[3], Катулла («Московские мифы»), древнерусского стиха («Жития», 1970 — 1974), сонеты, элегии до Хлебникова и обериутов.
В творчестве Сапгира можно проследить все характерные для авангарда и модернизма приемы: фрагментарность, разорванность ассоциаций, кинематографичность (причем «Голоса» Сапгира зримы, сценичны, а картины звучат, например, в стихотворении «Наглядная агитация», как, впрочем, и в стихах из книг «Форма голоса», «Развитие метода» и многих других), обилие цитат и аллюзий, свойственное также таким поэтам, как Эзра Паунд — в «Кантос», Т. С. Элиот — в «Бесплодной земле», Дж. Джойс — в «Улиссе». Разумеется, Сапгир пришел к кинематографичности, исходя из собственного опыта сценариста. Однако примечательно, что Эзра Паунд говорил, что на его метод наложения и компоновки фрагментов по кинематографическому принципу монтажа повлияли фильмы Сергея Эйзенштейна, в первую очередь «Броненосец Потемкин».
Стихи Сапгира сюрреалистичны, однако он и здесь работает на сдвиге, не подражая французским сюрреалистам, а продолжая ранее найденные приемы, как в стихотворениях «Дезертир», «Бушлат», так и в «Стихах последнего лета»:
Монтер: отвертки плоскогубцы
Цыганки: карты и платки
Тки целый день — все ходит стан
Танки делаем на заводе
В воде утопленников ищем
С чем поздравлять? С днем юбилея
Белея девушка на корте
На карте показал полковник
Вник — и взламываю секреты
В кратер спуск — дым искры
Крыса! — отведай моего порошка
Шкафы и полки мастерим
Римские каникулы снимал
«Малыш» — они меня прозвали
Валлиец на волынке — надоел
Доел колбасу и надел кобуру
Буру свинец и поташ — завод
Водку продаю а сам ни-ни
Нини бреет ноги по вечерам
Рама окна смотрит из гаража
Жарко — распахнуты все дворы
Воры были — сорван замок
Замок сегодня для важных персон
Солнце — на тротуаре мешком
Комната — так и не выхожу
(«Что делаю»)[4]
Каждый сюрреалистический сдвиг в этом стихотворении основан на рифме и звуке и при этом является «звучащей картиной», по выражению английского поэта сэра Филиппа Сидни (1554 — 1586), или «пластическим пространством», по определению Арк. А. Штейнберга, на котором воплощается поэтический мотив и разыгрывается картина мира и бытия, в данном случае вполне узнаваемая и реалистическая советская и постсоветская действительность. Таковы и другие стихи «Последнего лета» — «Герой», «Стук», «Случай», которому предпослано прозаическое вступление: «Это метафизический тупик, куда выбрасываются из разных реальностей и существований случайные частицы, отбросы, целые пласты. Если сознание (и подсознание) направлено туда, оно может уловить многое. Во всяком случае, временами я слышу и слушаю эту черную дыру, может быть — не тупик, а выход в иное. Как терпеливый рыбак, ловлю, что выносит ко мне из глубин. Все случайное неслучайно».
Спеленутый — кукла сестры
Острый плавник рассекает
Каяться не в чем сестра
Трасса уходит в холмы
Мыльная пена прибоя[5]
Стало быть, остранение реальности, разрывы мостиков-ассоциаций, сюрреализм для Сапгира имеют метафизическое, а не только филологическое значение.
Среди многообразия приемов есть и такие, которые, быть может, Сапгир употреблял, не ориентируясь осознанно на западных модернистов, но тем не менее они встраиваются в общий арсенал модернистских приемов, как, например, повторение одних и тех же словосочетаний, слов на сдвиге, как в творчестве литературной кубистки Гетруды Стайн, так что смысл выворачивается наизнанку, как в тексте «Память» («Форма голоса», 1990): «я не верю но сколько живу в церковь заходил — заходил в церковь — зайду бывало в церковь и не верю — я не верю но сколько живу в церковь заходил»[6].
Этот же прием Сапгир применял в стихах, даже в детских, как в знаменитом стихотворении «Принцесса и людоед» или в книге «Развитие метода» (1991):
случайные слова возьми и пропусти
возьми случайные и пропусти слова
возьми слова и пропусти случайные
возьми «слова, слова, слова»
возьми слова и пропусти слова
возьми и пропусти «возьми» —
и слова пропусти
Еще один прием — разложение идиомы и реализация метафоры до предела в на первый взгляд абсурдистских текстах, как «Очернитель» или «Турусы на колесах», но за этим кажущимся абсурдом — глубочайший смысл: от шутки Сапгир выходит на философские обобщения, от «очернителя» до «чернухи жизни» и Чернобыля. Это не деструкция и не деконструкция в манере Ж. Дерриды, это и не абсурдистское выворачивание наизнанку, как у Хармса, хотя, очевидно, некоторые приемы Хармса Сапгир усвоил и в свою очередь повлиял на творчество Д. А. Пригова. В свое время Ю. Орлицкий заметил, что в творчестве Сапгира размывается граница между стихом и прозой и варьируются все варианты: от стихопрозы («прозиметрум»), «достиха» и «допрозы» до «послестиха» и «послепрозы»[7].
Разлагает Сапгир и миф, о чем я уже писал[8]. Реальность в стихах Сапгира превращается в миф, как в стихотворении «Московские мифы», давшем название книге», а миф — даже классический — трансформируется, врастая в художественную (и потому достоверную) реальность. Примечательно, что цикл «Голоса», с которого начинается книга «Московские мифы», изданная в 1989 г. и подаренная автору этих строк, насквозь мифологичен, как стихотворение «Икар» или «Герострат», где совершенно неожиданна (и по-сапгировски закономерна) концовка:
— Говорят:
Герострат
Поджог
Рейхстаг!
— Где горит? —
Спросила:
— Около вокзала?
— Нет, — сказал мужчина, — это
Совсем не в нашей части света.
Таким образом, в стихах Сапгира Герострат превращается в Гитлера, а Гитлер — в Герострата, а два события сдвигаются во времени и меняются местами. Мифы же, в свою очередь, полнятся голосами. Это, если хотите, мифотворчество, но особого рода: вечные мифы-архетипы преломляются в современности, каждый раз на сдвиге, выявляя современность на фоне истории, настоящее на фоне вечного. Показателен в этом отношении «Главтитан»:
Сизиф толкал вагоны в гору
Атлант держал свою контору
Когда он подводил плечами
Машинки яростней стучали
Гул проходил по коридору
У Прометея ныла печень
Он был болезнью озабочен
Не радовали даже ляжки
Слоноподобной дуры Нюшки
<…>
Атланта стукнула кондрашка
Тантала увели в дурдом
У Прометея — неотложка —
Ушла к другому дура Нюшка
…И лишь Сизиф свои вагоны
Толкал и двигал на подъем!
Миф, данный в движении и преображенный, перестает быть иллюстрацией, превращается в образ, с помощью которого создается художественная реальность произведения. Только таким образом миф может стряхнуть с себя пыль тысячелетий и возродиться. В книге «Московские мифы» Москва, друзья поэта, давно ее покинувшие, безымянные современники и предметы их обихода мифологизируются, а Зевс, Дионис, Адонис и другие герои мифов попадают по воле автора в Москву брежневских времен, где оказываются совершенно беззащитными:
Я — Адонис
Я хромаю и кровь течет из бедра
<...>
Меня погубила дура из бара
Обступили какие-то хмуро и серо
Я падаю — мне не дожить до утра
<...>
Меня освещает белая фара
— Как твое имя парень?
— Адонис
«Адонис? Латыш наверно или эстонец»
Я — Адонис
Я совсем из другого мира
Там апельсины роняет Флора
Там ожидает меня Венера
И о несчастье узнает скоро
Дикие вепри
Бродят на Кипре...
— Ах ты бедняжка,
«Понял! он — итальяшка»
Я — Адонис!
Я чужой этим улицам и магазинам
Я чужой этим людям трезвым и пьяным
Поездам телевизорам и телефонам
Сигаретам газетам рассветам туманам
«Нет
Скорей
Это
Еврей»
Я — Адонис
Я сквозь дебри за вепрем бежал и дрожал
Меня ветви за пятки хватали пытали
Меня били! любили! хотели! потели!
Я любезен богине Венере
Я не здесь! Я не ваш! Я не верю!
— Сумасшедший ясно
— Но откуда он?
— Неизвестно
Я — Адонис
(«Умирающий Адонис»)
Мифический ли герой оказался в современности, или это в жизнь мифа ворвалась действительность, улица (без которой Сапгира — и человека, и, конечно же, поэта вообразить невозможно). Сострадая Адонису, поэт как бы говорит: «Да, в такой жизни богу не выжить». Ирония, монолог в обрамлении диалога (возможно, патрульных милиционеров), наложение двух реальностей одну на другую, емкая кинематографичность действия — излюбленные средства Сапгира, помогающие ему избежать пафоса, патетики, назидательности. Реальность таким образом доводится до абсурда, а абсурд — реален.
Даже монологи Сапгира — многоголосы и диалогичны, а кроме того, они — зримы. В указанной выше статье Ю. Орлицкий заметил, что в текстах Сапгира снимается противопоставление «монологического нарратива и диалогической драматической речи», а граница между эпосом и лирикой размывается[9].
Все эти характерные черты творчества Сапгира проявились в поэме «Быть — может!» (1981) с эпиграфом из Послания Нострадамуса Генриху II. На диалогизм указывает уже подзаголовок: «Поэма-предостережение с твоим участием», в которой «участвует» также и Нострадамус:
1
За два тысячелетия бледных Рыб
Мы всеми измами переболеем
Умрем и возродимся с Водолеем
И новый Феникс к звездам воспарит
2
Рыжая оранжевая the Red Rat
Бегала по набережной — ты мой бред
Фукнула горелка точно примус
Закричал от боли Нострадамус[10]
Макароническая рифма, где английская рыжая крыса «the Red Rat» рифмуется со словом «бред», — сквозной образ, так сказать, запустенья — и в дальнейшем появится неоднократно, в особенности в XIII главке. Далее по нарастающей даются апокалиптические картины, напоминающие одновременно и картины Босха, и современные инсталляции, причем с привлечением читателя:
II Читатель сочиняет рисует клеит
1
(набор стереотипных фраз)
2
(слепое фото из газеты)
3
(наклейки: водка сигареты)
4
(спонтанно: какой-нибудь глупый вопрос)
Далее Сапгир перемежает четверостишия с изысканными рифмами заумью (в которой поначалу слова вполне различимы, как, например: «ПРОПОГОДУ ИПРОБОМБУПРОПАГАНДА»), при помощи которой остраненная таким образом реальность доводится до абсурда, причем авторская ремарка гласит: «Все поют хором»:
КРЕЩЕНДО ЯЩЕР ИЩЕТ РУХИНА!
БУМТЫЛКНУЛ ПО БУТЫЛКУ БАМА БОМ!
ПО БАНКЕ! ПО БАНКЕ! УБЬЕМ БОБРА!
АБРАКАДАБРОЙ БАБРИ БРАКОНЬЕРОВ!
Затем автор (V) вновь показывает босхианские картины:
1
И время потекло наоборот:
Мужчина взмыл из пламени пожара
Крик лез назад в разверстый рот
В разбитую трубы вода бежала
В этой поэме у Сапгира — не мир с конца, как у Хлебникова, а конец мира, что подтверждается дальнейшим уходом в зазеркалье, выполненном буквально, графически, но затем автор расшифровывает зеркально-зазеркальный текст, причем и зазеркалье вполне зримо, реально:
2
И в этом безупречном зазеркальи
Веселье не окрашено печалью
И ненависть не вызвана любовью
Наоборот — живите на здоровье
Последние две строки полностью выворачивают наизнанку смысл двух первых, то есть графическое зазеркалье подтверждается смысловым и дальнейшими словами автора, рисующего картину после взрыва:
1
Город как стоячая вода
Люди как обтаявшее мыло
Вчера была обычная среда
Сегодня четверга не наступило
Это подтверждается и указаниями автора «Сделай сам»:
1
(Здесь — обрывок обгорелой тряпки)
2
(волос человеческий живой)
3
(сажа — отпечаток детской лапки)
4
(дактилоскопия — палец твой).
Стирая грани между реальностью и ирреальностью, поэт постепенно стирает грань меж бытием и небытием:
Они и ахнуть не успели —
Планета окунулась в солнце…
Пустые щели о тоннели
Вонючий страх на дне колодца
<…>
— Мы в метро в тоннеле
Сорок дней не ели
— Мы в подземном складе
Спим на шоколаде.
(IX От автора, 1,4)
<…>
Если заглянуть ночью за дом
Мертвые стоят у стен там
Так и застрял — во двор задом
Грузовик, накрытый брезентом
(XI От автора, 1)
Изящные составные рифмы лишь подчеркивают распад бытия.
Крысы, как сказано в начале и как говорит автор в «Послесловии», являются «разведчиками, войском Его», то есть незримого здесь Дракона — мифического, дантовского.
XIII От автора:
1
Раздвинулись траурные кулисы
Торчат декорации — дыры картоны
Сквозь наводнением рушатся крысы!
Шуршат и шевелятся всё — тараканы!
2
Человек на крыс охотится
— Самому приманкой быть приходится
— Лежишь как падаль — час… другой…
— Приходят… Бью железной кочергой
Не случайно в итоге автор переходит к зауми, причем и ритм, и рифмы являются недвусмысленной аллюзией на Хлебникова:
Где храма толстые руины
Зашевелились. Черный рынок
— Продам з и г з о р… — Купи б л и с т е ц
Хороший д р ы ч бери отец!
Руины — даже плеши заросли
Крапивный м о н г — подстерегают заросли
А между тем л е т а н т ы выросли
На плечах у вас в ы р о с л и выросли
(XV От автора 1, 2)
Заумь здесь — явно выполнена в манере Хлебникова, а не Крученыха. К данным стихам вполне применимо высказывание американской исследовательницы модернизма Марджори Перлофф о Хлебникове: «Заумь… далеко не бессмыслица, это точнее — сверхсмысл, то, что имел в виду Паунд, говоря, что поэзия — это „язык, зараженный смыслом до предела”»[11].
В дальнейшем Сапгир приглашает и читателя к заумному словотворчеству:
Мигряне веденхузы миронеи
Древоды мерлуны и хамцы
А вы гидровсасущие цыц! —
Вся веденхузия дырявится волнея.
<…>
Сверкаловир сквозь эосс сквит
И вся векала сиявирит
Но почему чурда чурдит?
И отчего стрекочет вирик?
(XVI, 1, 4)
Однако заумью поэма не заканчивается, а реальность еще раз остраняется при помощи реализации метафоры до абсурдного конца:
Ляжет — как тесто ползет по дивану
Усядется — до полу свесит губу
А сегодня принимая ванну
Вместе с водой чуть не вытек в трубу
<…>
Не хочу быть ни телом ни плазмой ни газом
Пустота — чистый разум
Чувствую я свои мощные мускулы —
Это летящие света корпускулы
(XVII От автора 1, 4)
Так или нет — но человек исчез
И море и земля глядят недоуменно:
На берегу античная колонна —
Одна. Без кровли. Без небес
<…>
Как духи в космосе — светила
Как звезды во вселенной — духи…
А всё что мы, что есть и было —
Неужто просто — след от мухи? — МКХ
(XIX От автора 1, 4)
Примечательно, что в конце поэмы появляются точки и запятые, которых на протяжении всей поэмы не было. Еще более примечательно, что доведя поэму до алогичного, но логического конца и стерев бытие, поэт дает домашнее задание человечеству: «Напиши Любовь 20 раз» (а потом еще трижды по столько и еще сколько хочешь раз), а в конце один раз слово «КРЫСА» как символ постоянной угрозы запустения. Стало быть, по Сапгиру, не Красота, а Любовь спасет мир. Это же подтверждает и послесловие автора к поэме, где он пишет: «Поэма эта — скорее заклинание. Чтобы не произошло, о чем говорится. Назвать страшное, чтобы дом обошло. <...> Предлагается игра. Поэма приглашает клеить, рисовать, сочинять, петь, выкрикивать! Вот когда мы почувствуем весь ужас, всю невозможность и фатальность нашего падения туда. Когда откроется нам ад до самых своих глубоких щелей. Прямое участие есть прямое участие.
Но прямого сюжета в поэме нет. Она смонтирована по-киношному из отдельных эпизодов. В этих быстро сменяющихся эпизодах есть своя последовательность, хотя их герои из разных кинофильмов. Основной герой, апокалиптический Дракон разевает свой дымный кратер и не вмещается в кадр. Зато хорошо различимы шныряющие всюду крысы. Его разведчики, войско Его. В конце МКХ — мушиный знак.
Во второй части автор пытается проследить, как в результате непоправимого исчезает человеческое и пышным уродливым (для нас) цветом расцветает вне- и не-человеческое. Автор близких своих любит, к уюту земному привык — и надеется, читатель — тоже. Будет, как говорят, просто по-человечески жаль (хотя кому?).
Автор возвращает внимание читателя к началу поэмы. Перечтите ее, играючи. Во всяком случае, так задумано».
Стало быть, время
перечитывать не «Женитьбу Фигаро», а
поэму «Быть — может», заполняя пробелы
и заговаривая небытие, как хотел этого
Генрих Сапгир.
1 Тынянов Ю. Н. О пародии. — В кн.: Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., «Наука», 1977, стр. 290.
2 Звезда — старофранцузское. (Примечание Г. Сапгира.)
3 См.: Давыдов Данила. «Псалмы» Генриха Сапгира и современное состояние традиции стихотворного переложения псалмов. — В кн.: Великий Генрих. Сост. Т. Михайловская. М., РГГУ, 2003, стр. 204 — 215; Пробштейн Я. Э. Московские мифы. Там же, стр. 182 — 193, особенно стр. 185 — 188.
4 Цит. по: Великий Генрих. Сост. Т. Михайловская. М., РГГУ, 2003, стр. 83.
5 Цит. по: Великий Генрих, стр. 86.
6 Сапгир Генрих. Избранное. Москва — Париж, «Третья Волна», 1993, стр. 184.
7 Орлицкий Юрий. Введение в поэтику Сапгира: система противопоставлений и стратегия их преодоления. — В кн.: Великий Генрих, стр. 160.
8 Пробштейн Я. Э. Московские мифы, стр. 190 — 193.
9 Орлицкий Юрий, стр. 161.
10 Поэма приводится по изд.: Великий Генрих, стр. 13 — 62.
11
Perloff Marjorie.
21st-Century Modernism. The «New» Poetics. Oxford, «Blackwell»,
2002, р. 126.