*
ЗНАЧИТ, ЖИВЕМ
Евгений Солонович. Между нынче и когда-то. М., «Время», 2018, 128 стр. (Поэтическая библиотека).
Профессиональные переводчики прозы, как правило, сами прозу не пишут.
А вот переводчики стихов, как правило, сочиняют стихи, хотя многие из них выйти со своими стихами на публику не спешат.
Вот и восьмидесятипятилетний Евгений Солонович, блестящий переводчик огромного разновременного корпуса итальянской поэзии (да отчасти и прозы) — Данте, Петрарки, Макиавелли, Ариосто, Белли, Унгаретти, Монтале и многих других, — только сейчас впервые выпустил небольшого объема книгу своих собственных стихов — «Между нынче и когда-то». Название как бы говорит, что перед нами стихи разных лет, но сами тексты не датированы и собраны в несколько тематических разделов вне хронологии. И по строю самих стихов невозможно отследить так называемую «эволюцию поэта» — то ли Солонович всегда был таким, то ли взял для книги свой лирический дневник преимущественно последних лет, разбив эту небольшую книжку на семь тематических разделов: «С красной строки», «За тридевять ночей», «Времена года», «Не веря, что утро настало», «Камера хранения», «От июня минутах в пяти» и «В этом непредсказуемом мире». Мне — по моему читательскому впечатлению — кажется верным второе предположение.
Так что же там, между нынче и когда-то? Очевидно, разнообразные градации глагольных форм прошедшего времени, острова и провалы памяти:
Полюбилось прошедшее время глаголам —
и открылась в словах как бы новая грань.
«Жили-были…» — пронзит среди ночи уколом.
«Жили-были…» — согреет в рассветную рань.
Казалось бы, чему, как не времени, мы обязаны провалами памяти, но парадоксальным образом у Солоновича именно время оказывается субстанцией, заполняющей пробелы:
…а время заполняет промежутки,
старается не оставлять пустот,
обычные при этом шутит шутки —
то что-то потеряет, то найдет,
<…>
вернув туда, куда ты рад вернуться
без разрешенья и куда не рад.
…а за окном опять деревья гнутся,
шумит камыш, как тыщу лет назад...
Одна из сквозных тем поэта Солоновича — взаимоотношения с самим собой, каков ты есть нынче и каким помнишь себя вчерашнего, давешнего. И взаимоотношения эти, хотя и бывают радостными «выпуклой радостью узнаванья», далеко не безоблачны.
Не отдашь себя себе на выучку,
переложишь на кого вину?
Сам себе не поспешишь на выручку,
в собственном окажешься плену,
не избавишься вовек от собственных
минусов, тебе лишь одному,
одному тебе на свете свойственных,
лишь тебе и больше никому.
Об этих самых «минусах», время от времени оборачивающихся по законам поэзии видимыми плюсами, поэт говорит с раскованной самоиронией, подтрунивая и над своим возрастом, и над ежедневными обиходными новациями.
Что ни день,
то новая штука,
куча непостижимых затей…
Старый бука,
чураюсь фейсбука
и других социальных сетей.
Скайп хваленый,
смартфоны,
планшеты,
всевозможные нано- и проч.
века нынешнего приметы
мне освоить уже не в мочь.
(Забавно, что, пока сочинялась и готовилась к изданию книга, уже и скайп потеснили новые сервисы.)
Конечно же, поэт лукавит и с техническими новшествами вполне управляется.
…и кашу заварил — невинную овсянку
и сам себе не мил засел бы спозаранку
за ушлый интернет не отрывая попы
чего там только нет и все чистейшей пробы
но лень спасибо ей оставила в постели
иначе бы ей-ей проклятья полетели
по разным адресам на восемнадцать с плюсом
и я гордился сам собой с таким запасом
ненормативной лексики
Характерное для Солоновича стихотворение (хотя обычно он все же использует знаки препинания и прописные буквы), с упоминанием современных реалий, неизменной самоиронией, легким хулиганством (как-никак переводчик Белли), одной диссонансной рифмой и незарифмованной последней строкой.
И, да, с частотной для него констатацией погоды. Когда-то о бессодержательных стихах говорили «ну, это стихи о погоде». А между тем «о погоде» у нас на слуху многие прекраснейшие стихи — от «буря мглою» до «достать чернил и плакать».
Вот и у Солоновича один из разделов книги так и называется «Времена года».
«...февраль с короткого разбега / впадает в март. / Еще зима — / и солнце щурится от снега»; «С утра отмокает свинцовая наледь, / налипшая с вечера возле колодца, / и снег забывает деревья крахмалить, / и с треском от крыши грозят отколоться / регистры сосулек»; «вместо снега месим реактивы — /смерть подошвам. / Месим — значит, живы» — далеко не полный перечень «погодных» строк.
Вот это «значит, живы» — один из ведущих мотивов книги.
Иногда поэтов-переводчиков упрекают в чрезмерной приверженности канону и что в их стихах больше ремесла, нежели вдохновения. Кому как, а мне вошедшая в моду вдохновенная поэзия без признаков ремесла изрядно надоела, равно как и поэтика нарочитых темнот. Стихи Солоновича с их четким ритмом и полнозвучными рифмами ясны, внятны, и в этом их несомненное достоинство. Поэт, как говорится, «знает ремесло», а вдохновение — да ведь настоящему переводчику без него никак не обойтись. Вот как вдохновенно объясняет Солонович свою работу в стихотворении «Переводя Монтале»:
Принимаю на тайной волне
неподатливые шифровки,
адресованные и мне,
да, да, да, говорю без рисовки.
Где другой прикусил бы губу,
бормочу та-та-та, та-та-та,
ложный след то и дело беру
или против теченья гребу,
незадачливый взломщик метафор,
нарушитель волшебных табу.
Насколько я понимаю, работая над переводами, каждый переводчик идет от общего контура стихотворения, включая стихотворный размер и характер рифмовки, к частностям, к отдельным образам, отдельным словосочетаниям. Это сродни работе живописца, и перевод оказывается как бы портретом переводимого стихотворения. Такой метод заметно сказывается и на собственных стихах переводчиков — они, как правило, очень внятны, продуманны, всегда развертывают некую цельную мысль и обычно завершаются, как, скажем, у Маршака, да и у самого Солоновича, броской концовкой. То есть у Солоновича общий смысл всегда на первом месте, и, несмотря на то что в книге семь разделов, стихи можно сгруппировать вокруг трех стержневых тем. Это бег времени, привычная природа с ее ненастьями и самопознание. То есть главные темы русского, да и не только русского лирического стиха. И темы эти раскрываются в каждом отдельном стихотворении по возможности сжато, плотно, в пределах целостного высказывания. Именно поэтому из стихов Солоновича трудно извлечь отдельные «блестки» и приходится цитировать если не все стихотворение, то значительную его часть.
Что до приверженности канону, то вот это «месим — значит, живы» тоже, можно сказать, входит в некий канон, канон жизнеутверждения, который в целом присущ классической русской поэзии.
В долгой жизни старого поэта, конечно же, были свои трагедии и драмы, и нельзя сказать, что они не нашли отражения в стихах, но отражения завуалированного, можно сказать, застенчивого, без малейшей аффектации. Вот, пожалуй, самое откровенное из признаний:
«По живому — через муку, / через боль — / жизнь готовила разлуку / нам с тобой, / поверяла счастье болью / столько раз, / посыпала раны солью, / как сейчас. / Выбирала адвокатов / половчей, / превращала доброхотов / в палачей. / Мертвых (мертвых!) воскрешала — / нам в укор. // Под сурдинку оглашала / приговор».
Вроде бы трагическое стихотворение, а написано на размер разудалой «Камаринской», то есть перед нами крайне изощренный пример пресловутого «сближения далековатых», составляющего, как известно, существо поэзии.
Казалось бы, у человека, влюбленного в итальянскую поэзию, неоднократно и, надо полагать, не наскоро гостившему в этой прекрасной стране, должно быть немало стихов, посвященных Италии. Но нет, Италия в книге присутствует лишь в одном стихотворении о городке Фишано, трех посвящениях и двух эпиграфах, паре-тройке вскользь упомянутых географических названий да еще в большом стихотворении «Дмитрий Веденяпин в Риме», где о поэте Дмитрии Веденяпине, стипендиате Фонда Бродского, да и о стихах поэта-хулигана ХIХ века Джузеппе Джоакино Белли говорится больше, чем собственно о Риме. Почему так, можно лишь догадываться. Возможно, Солонович сознательно или нет, но твердо отделяет все, что связано с профессией, от собственной лирики, последовательно выступая певцом подмосковной дачи, а не дальних странствий и чужеземных красот.
И все-таки как-то не верится, что у Солоновича так исчезающее мало итальянских стихов. Заманчиво было бы их почитать.
Аркадий
ШТЫПЕЛЬ