Умберто Саба
(1883 — 1957)
*
ГОЛ
Вступительное слово и перевод с итальянского Павла Крючкова
Приступая к предисловию, я вспомнил, что опыт публикации одного-единственного — небольшого — переводного поэтического текста в журнале недавно был. Семь лет тому назад, в ноябре 2011 года: стихотворение Чеслава Милоша «Сад» переложил Олег Чухонцев. Великого польского поэта к тому времени уже не было на свете. Задолго до той публикации, в самом-самом начале 2000-х, я получил драгоценный подарок: аудиокассеты с авторским чтением Милоша. На одной из кассет был и «Сад»[1].
Спустя короткое время после публикации перевода Чухонцева я попросил Олега Григорьевича — об аудиозаписи чтения его варианта «Сада». Он согласился, и такая запись была сделана. Не мудрствуя лукаво, я соединил оба звуковых файла воедино, создал, так сказать, общий звуковой автограф: сначала читает Милош, а затем, как бы выплывая из его голоса, — свой перевод читает Чухонцев. И впоследствии успешно демонстрировал эту аудиозапись на вечерах, посвященных литературной звукоархивистике. Слушателям сюжет нравился: удвоенная аутентичность оказалась уместной.
Воспоминание об этой истории имеет некоторое отношение к сегодняшнему сюжету.
В середине лета уходящего «футбольного» года — в Государственном мемориальном историко-художественном и природном музее-заповеднике В. Д. Поленова — проходил очередной и уже третий — вослед франкофонному и «ближневосточному» («В поисках земли обетованной») — международный летний фестиваль[2].
И я, не будучи напрямую связан с итальянской литературой (кроме читательской любви, конечно), подготовил для этого фестиваля выступление под названием «Образы Италии в звучащей литературе».
Определил, что речь будет идти только о поэзии.
Исторических аудиозаписей, могущих пригодиться для этого предприятия, сохранилось не много.
Но о том, что публика сможет с моей помощью услышать, например, последнее выступление Анны Ахматовой на московском вечере, посвященном юбилею Данте (октябрь 1965), и освежить в памяти соответствующие стихи, скажем, Тарковского и Бродского, — я догадался быстро. И звуковые автографы «в тему», исполненные нашими сегодняшними современниками — Александром Кушнером, Евгением Рейном, Бахытом Кенжеевым, тоже подобрались.
И о виниловой пластинке «Il volo di Volodja» («Полет Володи») — с песнями Владимира Высоцкого, исполненными итальянскими певцами, я вспомнил.
И, конечно, большой радостью явились разысканные в домашнем архиве аудиозаписи разговоров с поэтом Валентином Берестовым (1928 — 1998) об Италии: стихотворение Валентина Дмитриевича о городке Арпино было выбито на доске каррарского мрамора и установлено в окрестностях этого старинного места, родины Цицерона. Ныне подобных поэтических досок в Арпино много, Берестов стоял в зачине особой художественной акции/традиции.
Итак, я успел записать авторское чтение берестовского стихотворения и соответствующий комментарий к нему на магнитофон. Кстати — и это потом сыграло важную роль, — говоря об итальянских поэтах XX века, Берестов особо выделял Умберто Сабу, которого читал в переводах и полюбил: «…он оказал мне близок, родственно близок, и своей любовью к Триесту, в котором долго жил, и много чем еще…»
Словом, русская часть вечера собралась. Но как быть с итальянцами? И я полез в сеть, поставив себе задачу: выделить трех-четырех классических поэтов. В частности тех, что когда-то обильно отдали дань явлению герметизма (см. об этом в предисловии Евгения Солоновича к его новым переводам из Эудженио Монтале: «Новый мир», 2014, № 4).
Покопавшись на популярном видеохостинге YouTube, мне удалось обнаружить редкие архивные видеозаписи нобелевских лауреатов Сальваторе Квазимодо и Эудженио Монтале. Нашелся и экзотичнейший Джузеппе Унгаретти.
От Умберто Сабы сохранилось единственное, предсмертное видео: больничное, как я понимаю, чтение на телекамеру (1956). На момент съемки поэту было семьдесят три года, но выглядел он, простите за каламбур, на все сто.
Хотя читал чудесно: торжественно, взмахивая руками и загадочно улыбаясь.
И тут у меня родилась простая идея: попробовать показать все эти записи (на круг собралось не более получаса авторского чтения, и, кстати, не всегда на камеру, иногда и за кадром) — уже упомянутому выдающемуся переводчику-итальянисту Евгению Солоновичу. И попросить его определить: нет ли среди прочитанного каких-то стихов, которые он переводил.
И записать его переводы — если совпадет — тоже на видеокамеру.
А потом сделать пару «видеоклипов» по тому же самому принципу, как это было в случае с Чеславом Милошем и Олег Чухонцевым.
Забегая вперед скажу — удалось[3].
Замечу, что Квазимодо, Унгаретти и Монтале — Солонович знал лично. Напомню сам себе, что он делал подстрочники итальянских поэтов для Заболоцкого и Бродского…
Евгений Михайлович любезно согласился на такую встречу, которую с нами разделила — и очень помогла — замечательная славистка и переводчица, профессор русского языка и литературы Клаудиа Скандура. Интересно, что оба они к этим видеозаписям никогда не обращались, а Солонович вообще впервые увидел на экране тех, кого он когда-то переводил и знал.
К счастью, некоторые стихи в авторском чтении, переведенные Евгением Михайловичем, обнаружились (Унгаретти, Монтале, Саба).
У Сабы — «футбольное» стихотворение начала 1930-х, «Тринадцатый матч». Из цикла.
А вот стихотворение «Гол», которое, по словам журналиста Джонатана Уилсона, автора книги «Непробиваемые. Истории о лучших вратарях мира» (переведенной и выпущенной в «Эксмо» в 2016-м), учили и учат итальянские школьники — Солонович не переводил. Почему — и сейчас затрудняется сказать.
Уилсон подробно написал об этих стихах и даже сделал что-то вроде подстрочника.
Между тем, в YouTube размещены трогательные ролики не только авторского чтения Сабой этого стихотворения о матче в Триесте, но и самодельные видеокомпозиции с актерским чтением «Гола» (видеоряд представлен и довоенной футбольной хроникой, и фотографиями сегодняшних игроков, например, итальянского голкипера Джанлуиджи Буффона, родившегося через двадцать лет после смерти Сабы).
…Готовясь к поленовскому фестивалю (Солонович тоже участвовал в нем, но на берегах Оки мы не встретились, выступали в разные дни) — я неожиданно решился перевести это стихотворение.
Почему — не знаю. Может быть, из-за Берестова, вослед которому я тоже полюбил Сабу. Может, из-за удивительных рассказов Евгения Михайловича: о сабовском Триесте, о знаменитом антикварном магазине, который Саба держал и который сохраняется по сегодня (в этом музейном ныне букинистическом заведении непрерывно писался и дополнялся знаменитый сборник «Il canzoniere»). Я уж не говорю об истории с вышедшими под чужой фамилией (по договоренности, естественно) переводах из Сабы, сделанных Бродским и опубликованных в единственном на сегодня сборнике великого итальянского поэта, выпущенном в России («Книга песен», М., 1974)[4].
Ну и, конечно, та драма, которая мне почудилась в этом самом «Goal» — сыграла свою роль.
По ходу дела сообразил, что перекладываю стихотворение в год 135-летия того, чье настоящее имя было Umberto Poli.
...В его любимом Триесте, из которого полукровке Umberto пришлось бежать в середине войны, ныне стоит чудесный памятник: зажав в зубах неизменную трубку, опираясь на трость, поэт переходит улицу.
Сердечно благодарю Владимира Губайловского, прочитавшего первый вариант моего переклада и высказавшего ряд ценных замечаний.
Кланяюсь Евгению Солоновичу, без помощи которого в работе над переводом «Гола» я бы ни в коем случае не решился на его обнародование.
Вратарь, в броске не отразив удара,
лежит ничком,
лицо стыдливо прячет.
Товарищ по команде, наклонившись,
чтобы утешить и помочь подняться, —
в его глазах увидел слёзы.
Фанаты с рёвом хлынули на поле,
туда,
где ненависть с любовью
в равных долях
перемешались.
Форварда качали.
Ну а вратарь противника
собратьям
слал поцелуи
и плясал от счастья,
твердя, что это — и его победа,
что он её незыблемая часть.
1 Спасибо поэту и переводчику Виктору Куллэ, который получил эти пленки из рук Чеслава Милоша.
2 «Образы Италии на берегах Оки» (21 июня — 14 июля 2018 г.).
3 Благодарю фотохудожницу Анну Бобровскую-Ленину и кинорежиссера Альберта Саркисяна.
4
См. статью Евгения Солоновича «Под
чужим именем» — «Новое литературное
обозрение», 2000, № 45
<magazines.russ.ru/nlo/2000/45/solonov.htm>.